I thought whenever there is the article "the" in Italian, you can either retain or omit the article in English translation, it's the same thing. Am I missing something?
Yeah I agree with you. I marked both sentences as correct and duolingo mark "she has forks" as incorrect.
It's not the same, the difference is something subtle bit the meaning the two sentences are different. I know because in Spanish happens the same.
Just report it as "I think this is an acceptable answer". Eventually someone at DL will consider it and probably make it accepted. The English is grammatically correct with or without the article, with different shades of meaning. Only context, which we don't have, would determine which is better.
I just need it to be known that it isnt for-kee-tah, its for-keh-tah. Its pronounced incorrectly.
There is a serious lack of discussion of the formal tense. " Lei ha" could mean "You have" in formal usage. It is impolite to use informal tense in talking to someone you do not know or have just met unless they have indicated that it is acceptable.
This is just the first lessons in the Italian course. Probably they will cover formality later on
I wrote "they have forks" Very wrong, I understand that and I understand why. DL , of course, told me that I uses "the wrong word" and that it has to be (I copy paste that)
....drum rolls ...
"She's the forks."
There is no indication that this is you formal or that we would be covering you formal.
The previous question in this lesson was "lei mangia i panini" and I translated it as "she eats sandwiches" without saying that "she eats THE sandwiches" and it was accepted senza articolo "i" for "i panini" What gives DL that that was accepted but not "she has forks"?
I cannot hear the diffence between the pronunciation of lei and le. Are they in fact pronounced the same?
well although "Lei ha le forchette'' can also mean she has forks you have to remember that there still is the ''le''