"Die öffentlichen Toiletten sind normal."

Перевод:Общественные туалеты - нормальные.

3 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/i.alexicus

Почему нельзя сказать "Эти общественные туалеты..."?

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Артикль перед прилагательным обычно не переводится.

Эти общественные туалеты... будет Diese öffentlichen T...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

Не определенный артикль не переводиться и во множественном числе не применяется. Здесь вы употребляете Die- значит вы говорите об конкретных Общественных и не должно быть ошибки если мы указываем ЭТИ

2 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

К сожалению не всё так просто и прямолинейно. Я основываюсь на собственных знаниях и восприятии, как немецкого, так и русского. Исходя из этого и советую не переводить артикль перед прилагательным, т.к. подобный перевод заводит в заблуждение и он просто неправильный.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

der Fisch (рыба) die Fische (рыбы) die Blume (цветок) die Blumen (цветы) das Kind (ребенок) die Kinder (дети) Во множественном числе мы уже видим лишь один определенный артикль: die. Итак, die– не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа. Die Kinder – те самые, вполне определенные дети. А как сказать просто дети, какие-то дети? Слово ein(e) (неопределенный артикль) здесь не подходит, так как оно само по себе значит один: ein Kind – один (какой-то) ребенок. Поэтому какие-то дети будет просто Kinder – без артикля. Неопределенного артикля множественного числа не существует, неопределенность выражается отсутствием артикля: Im Hof spielen Kinder. – Во дворе играют дети. Ich kenne die Kinder. – Я знаю этих детей.

2 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Извините, но я не понимаю Вашу аргументацию. Вы пытаетесь вывести формулу, почему в немецком существуют нулевой, определённые и неопределённые артикли?
А как Вы переведёте эти примеры?

Der höchste Berg Deutschlands befindet sich hier.
Der Winter beginnt im Januar.
Die Katze ist ein Haustier.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

Специально нашла описание использования определенного артикля :"Определенный артикль используется ....перед прилагательными, которые подразумевают единственность и исключительность существительного определяемого ими" Он должен переводиться. Без перевода определенного артикля Вы подразумеваете абсолютно ВСЕ существующие в мире

2 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Обратите, пожалуйста, внимание на то, что в примерах приведённых именно в Вашем источнике перевод артикля отсутствует: http://tinyurl.com/h7yyp3d

2 года назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

В любом случае не должно считаться ошибкой за определение ЭТИ

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey161265

В своё время меня тоже возмутило то, что здесь не переводится артикль. Для себя решила их вообще не переводить, потому как совершенно не вижу логики в некоторых переводах (где-то нужно переводить, где-то нет). Может было бы проще, если бы вообще без артикля - Öffentliche Toiletten sind normal?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

Сам по себе артикль Die уже указывает на ЭТИ + "любое прилагательное". Имеется в виду ЭТИ красные, зеленые . общественные, доступные .другие...но ЭТИ

2 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Это не совсем так. die öffentlichen Toiletten значит: общественные туалеты в общем, а не именно вот ЭТИ. Только, если сделать очень сильное ударение на die, оно будет значить ЭТИ, но такое редко услышишь и для меня это чисто разговорный "приём" немецкого языка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/aleksejrs
aleksejrs
  • 12
  • 11
  • 11
  • 6
  • 3

А можно «— в порядке»?

3 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 110

Die öffentlichen Toiletten sind in Ordnung.

3 года назад

https://www.duolingo.com/vshchnk
vshchnk
  • 13
  • 11
  • 6

Очередной пример вырванного из контекста предложения из серии Додумывай-что-хочешь.

Кто-нибудь пытался понять, о чём здесь говорится вообще?

Общественные туалеты – нормальные. Туалеты – нормальные. Really? А что – бывают ненормальные? И чем отличаются нормальные от ненормальных?

Чито здесь имеется ввиду? Чистые-опрятные-аккуратные? То, что они оборудованы как положено? Что за ахинея вообще?

Может быть, просто всё дело в том, что немецкое слово normal здесь совершенно неверно интерпретируется?

Одним из основных значений данного слова является: нормальный; обычный, стандартный, общепринятый; образцовый

В словаре Duden приводится основное понимание этого слова как соответствующий норме, стандарту. Среди основных синонимов: gebräuchlich, üblich, landläufig. Что, ввиду отсутствия контекста, склоняет в сторону понимания как общепринятый, принятый в данной стране, обычный, ходовой, распространённый.

Но если в поиск Google вбить данное предложение в кавычках для поиска строго в том же виде как оно есть и отсеять ссылки на примеры из данного курса и ему подобных, где исповедуется тот же пагубный подход.. (не знаю уж, кто у кого позаимствовал и кто первым начал этими примерами пользоваться)

То останется лишь одна более-менее адекватная ссылка, где встречается в точности это же предложение, но в более развёрнутом виде: "Die öffentlichen Toiletten sind normal nur bis 21:00 geöffnet, sollten aber während des KAT`s selbst durchgehend offen sein."

Мне представляется, это и есть прародитель такого неудачно обрезанного и коряво подобранного примера. Что, впрочем, характерно и для немалого множества других фраз-примеров, встречаемых нами в этом курсе (в немецком, в английском – они все по одному лекалу).

Вот и разгадка. Программный код, вéдомый лишь создателям данного курса, выдёргивает откуда-то из недр интернета подходящую под заданный алгоритм фразу, отсекая лишнее. И в итоге мы имеем абсолютно исковерканную, трудно усваиваемую для нормального живого человеческого понимания белиберду. И помимо неразберихи с инструкциями относительно перевода либо неперевода артиклей, это – второй главный просчёт в разработке данного курса. На одном лишь пословно-дословном, подстрочном переводе случайно подобранных элементов далеко не уедешь.

И в который раз человек, только недавно приступивший к изучению иностранного для него языка, вынужден блуждать в хитросплетениях невысказанных чётко и однозначно смыслов, вынужден заниматься ненужной на данном этапе обучения работой, додумывать, домысливать. Ошибочно углублясь в переводческие экзерсисы путём подгона подходящего перевода, всё дальше и дальше удаляясь от простой и чётко очерченной одушевлённым преподавателем дорожки сквозь дебри иноязычных зарослей. Дорожки, пошагово продуманной и искусно обходящей сложные места двоякой интерпретации, не загоняющей обучающегося в досадное чувство брошенности и неразъяснённости посреди чащобы подвешенных смыслов и трудноразрешимых недосказанностей.

Как минимум он будет строить псевдотеории относительно употребеления определённого артикля в данном конкретном предложении, совершенно ошибочно выводя из случайно возникшей конструкции, из этого огрызка полноценного и в смысловом плане завершённого высказывания целую систему псевдоправил немецкой грамматики (как мы со всей очевидностью наблюдаем здесь же в обсуждении про артикли).

Всё вышесказанное ни в коей мере не относится к непростому труду здешних модераторов, вынужденных на голом энтузиазме (как многими и неоднократно уже было подчёркнуто) лавировать между Сциллой здравого смысла и Харибдой ограничений, заданных кодерами данного продукта. Тут часто упрекают в недооценке труда модераторов, отзывчивых и бескорыстных помощников. Совершенно не желаю никого обидеть. Самое большое заблуждение было бы увидеть в моих словах упрёк в их сторону, желание принизить их труд. Они, к сожалению, вынуждены действовать в рамках, заданных создателями этого курса. Это понятно. И тем не менее данное обстоятельство не может позволить не замечать очевидные недостатки и снять объективные претензии к, в общем-то, замечательному проекту.

Но… ни в одном авторитетном словаре вы не встретите подобных примеров, тяготеющих к неоднозначности, оборванных на половине. Таким образом прививаются неправильные языковые паттерны. А заточенность на вовлечении желающих обучаться в перевод текстов не способствует более продуктивному освоению языка.

P.S.

В этой статье туалеты могут быть schmutzig, benutzbar, ganz in Ordnung, даже vernünftige Toiletten при ресторанах – «разумные» – что, по всей видимости, значит «приличные».

Но normal где встречается? покажите же уже мне!

Есть даже такое в разговоре про грязь и антисанитарию, и обязательно ли мыть руки после посещения оных, человек на форуме пишет Ich verlasse die Toilette normal und bin gar nicht krank.Обычно я выхожу из туалета (не мóя руки) – и ничем ещё не заболел (от этого).

"Für uns ist die öffentliche Toilette ganz normal" встречается в этой статье «Для нас общественный туалет является совершенно нормальным (явлением, вещью)».

В этих примерах normal употребляется в совершенно ином качестве, в правильной интерпретации.

P.P.S.

die öffentliche Toilette здесь как явление, потому – с определённым артиклем.

P.P.P.S.

Кароч. Так, как в обсуждаемом примере, на немецком не говорят. Фраза – оборвана, не является завершённым смысловым высказыванием. Упражняться в её переводе – неправильно и даже странно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

публичные туалеты нормальные. не приняли из-за "публичные", думаю стоит вкл. в допустимые ответы.

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.