1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "No es joven para nada."

"No es joven para nada."

Traduction :Il n'est pas du tout jeune.

February 23, 2015

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Comme je ne connaissais pas cette expression je l'ai traduite par « il n'est pas jeune pour rien». J'aimerais savoir si la traduction de Duolingo est usuelle et pourrait être utilisée dans la plupart des pays. Je trouve cette traduction un peu surprenante.


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

para nada = pas du tout (claro que no) dans le dictionnaire Robert & Collins


https://www.duolingo.com/profile/tourtinet

En fait, en france, on peut dire "il n'est pas jeune du tout" et c'est différent de "pas jeune pour rien comme expliqué" mais il n'est pas jeune du tout est pour moi un euphémisme pour pas dire "il est vraiment vieux /âgé


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

"Il n'est pas jeune pour rien "n'a pas le même sens en français que "il n'est pas jeune du tout". La première signifie qu'il est jeune et que ça se voit dans son comportement et la seconde signifie qu'il est âgé. Donc je pense qu'il ne faut pas traduire le mot à mot et qu'il doit s'agir d'une expression espagnole à retenir.


https://www.duolingo.com/profile/LocGirard2

Il n'est pas jeune pour rien se dit très bien en français. Et pour traduire cette phrase no es joven para nada


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Si je comprends bien "para nada" est une expression idiomatique qui signifie "pas du tout". On a la même chose en italien : "non mi piace per niente" = "ça ne me plaît pas du tout"


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

cette explication me plairait bien à moi aussi.


https://www.duolingo.com/profile/ArchivaldoPerera

Pour exprimer le 'pas du tout' et 'pas un seul' :

No +verbe + NADA + adjectif ou adverbe ----> No es nada perezoso. (Il n'est pas du tout paresseux.)

Nada + tener+ de + adjectif ----> Nada tiene de perezoso. (Il n'a rien de paresseux.)

No + verbe + para nada ----> No me gustan los plátanos para nada. (Je n'aime pas du tout les bananes.)

No + verbe + Ni un/ni una - ---> No tiene ni un libro (Il n'a pas un seul livre.)

  • Site espagnol facile : firme de négation

https://www.duolingo.com/profile/flofalxu2112

On aurait également pu dire : no es joven en absoluto.


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Ou plus couramment : "no es nada joven"


https://www.duolingo.com/profile/phil277878

Il n'est pas DU tout jeune n'est pas DU français


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Je croyais que les doubles négations n'avaient pas leur place en espagnol. La phrase "Es joven para nada." pourrait-elle suffire à exprimer la même chose ?


https://www.duolingo.com/profile/Lauranut

Les doubles négations existent en espagnol. On puet dire, par example, "No va nunca." Il faut toujours mettre un mot negatif devant le verbe. La phrase "Es joven para nada" n'est pas correct.


https://www.duolingo.com/profile/Ludofen

Si c'est une expression, je me demande si l'expression "il n'est plus tout jeune" serait correcte ici ?


https://www.duolingo.com/profile/fila26

comment dirait-on " Il n'est plus du tout jeune " ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.