Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"No es joven para nada."

Traduction :Il n'est pas du tout jeune.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 21
  • 75

Comme je ne connaissais pas cette expression je l'ai traduite par « il n'est pas jeune pour rien». J'aimerais savoir si la traduction de Duolingo est usuelle et pourrait être utilisée dans la plupart des pays. Je trouve cette traduction un peu surprenante.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sapocs

para nada = pas du tout (claro que no) dans le dictionnaire Robert & Collins

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/flofalxu2112

On aurait également pu dire : no es joven en absoluto.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 13

Ou plus couramment : "no es nada joven"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LocGirard2

Il n'est pas jeune pour rien se dit très bien en français. Et pour traduire cette phrase no es joven para nada

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/GiordanoBru

Je croyais que les doubles négations n'avaient pas leur place en espagnol. La phrase "Es joven para nada." pourrait-elle suffire à exprimer la même chose ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lauranut

Les doubles négations existent en espagnol. On puet dire, par example, "No va nunca." Il faut toujours mettre un mot negatif devant le verbe. La phrase "Es joven para nada" n'est pas correct.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LucMartin6

Cela me sonne plus comme.. Tu n'es pas jeune pour rien...

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/boline22

Moi aussi ça sonne bizarre. Moi aussi j'ai écris ''il n'est pas jeune pour rien'' Mais avant de signaler faudrait en savoir plus.

il y a 3 jours