"La madre la colpa al figlio."

Traduction :La mère rejette la faute sur son fils.

il y a 3 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/gcg2204
  • 24
  • 24
  • 9
  • 2

La mère rejette la faute sur le fils

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
  • 25
  • 1267

Je suis désolé, mais en français on ne jette pas une faute. On la rejette sur quelqu'un d'autre, mais on ne la jette pas. "la mère rejette la faute sur le fils" serait une traduction correcte.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ltlrd
  • 16
  • 10

Ou : “La mère impute la faute au fils”, non ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Cette exercice est faux. En français "dare la colpa a qualcuno" est "mettre quelque chose sur le dos de quelqu'un/quelque chose ou rejeter la faute (de quelque chose) sur quelqu'un/quelque chose ".

e dictionnaire Larousse aussi parle de cela: http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/colpa/14134

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

La mère blâme le fils

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/TRANI1
  • 19
  • 15

la mère rejette la faute sur le fils

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gilles291160

On peut en français "imputer ou attribuer"une faute à. ..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Parfaitement d'accord! Moi j'avais "attribué" la faute au fils, une bien belle traduction, alors que "jeter la faute sur quelqu'un" est du français abominable...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

j'ai rajouté votre proposition.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Merci!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/39ch57

Dà : est du verbe donner / REJETER : RIGETTARE, pourquoi ne pas employer le verbe rejeter ? ???? Une réponse DL ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/JuBerlin
  • 18
  • 15
  • 11

Donner la faute au fils ne veut rien dire en francais. L'exercice sous forme de reconstruction de la phrase à partir de mots imposés n'a absolument aucun sens, j'ai été obligé d'écrire: la mère donne la faute sur le fils! Paie ton français!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/angieskael

Sincerement il y a quelque faute sur ce site, mais n'oubliez pas que c'est gratuit et pour avoir essayé d'autres sites payants c'est quand même super bien fait!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/EddiJa

Également: "attribuer la faute à (quelqu'un)"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Google traduction traduit la phrase par "La mère accuse l'enfant". Par contre la traduction inverse "La mère rejette la faute sur le fils" donne "La madre accusa il figlio".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GarcinAline

pourquoi aujourd'hui faut-il traduire par "attribue la faute" alors que jusqu'ici vous nous faisiez dire "rejette "?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

rejette est accepté. Dl vous l'a refusé?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/aIbBcbAV

La traduction est correcte

il y a 11 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.