"I write the contracts."

Traduction :J'écris les contrats.

August 18, 2013

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Kevinjayat

Je "rédige" les contrats me semble plus approprié.

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Yes indeed; but I think the Anglos are used to say "write a contract" more frequently than "redact a contract". I would like to get the advice of native English.

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

In English (Canada) you would say "I write the contracts" or "I draft the contracts". I have seen "rédiger" used in French language legal writing (for example "rédiger la preuve").

A lawyer from the province of Quebec might be able to explain how and when "écrire" is used in French legal writing.

In English you would not say "I redact the contracts" to mean "I write the contracts". The verb "to redact" means "to edit", "to revise". Also, when administering the Access to Information Act (Canada), "to redact" means you are removing words or phrases by, for example, using strikeout or blackout.

[edited one year later to clarify and align with the French language explanation]

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/Sourcevive

Merci pour l'explication, mais pourriez-vous la réécrire en français, car nous apprenons l'anglais et nous sommes pas mal de personnes à ne pas pouvoir traduire avec finesses tes explications. Merci beaucoup.

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

Ok je vais essayer ...

En anglais (Canada) vous diriez "I write the contracts" ou "I draft the contracts". J'ai vu le verbe "rédiger" utilisé dans la langue française juridique (par exemple " rédiger la preuve").

Peut-être un avocat de la province de Québec peut expliquer comment et quand la langue française juridique utilise le verbe "écrire".

En anglais, on ne dit pas "I redact the contracts" pour dire "I write the contracts". Le verbe "to redact" signifie "éditer", "réviser". Aussi, lors de l'administration de la Loi sur l’accès à l’information (Canada), "to redact" signifie qu'on supprime les mots ou les phrases, par exemple, en utilisant strikeout ou blackout.

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/muriel.raya

Thank you for your explanation awefulwaffle ( sourcevive).

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Thanks so much for this clarification.

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/helena222222

Vous êtes d'accord qu'on ne peux pas traduire de mot à mot?

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/helena222222

Etablir aussi, moi même j'établi des contrats.

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

...j'établis...

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/meiyouhua

Je rédige les contrats en effet est plus juste. On n'écrit pas les contrats en langue française

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/miwille

pleinement en accord avec vous

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/djamilbenrabah

oui , tu as parfaitement raison.

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/Mustapha_Arba

aussi!

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/helena222222

Sur le une traduction anglaise j'ai to formulate a contract

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/nicole152101

en français correct, on n' "écrit" pas un contrat, on le "rédige" ou on l' "établie" me semble t-il ?

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

...on l'établit...

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/pinel12

Que c'est maladroitement dit cela ! En français correct "on REDIGE des contrats" !A part chez Gaston Lagaffe ,je ne pense pas avoir jamais lu "j'écris les contrats"!

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/Filiberto692186

" I write a check - I write the contracts " Je n'écris pas un chèque - Je n'écris pas les contrats .

June 16, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.