1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I write the contracts."

"I write the contracts."

Traduction :J'écris les contrats.

August 18, 2013

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/Kevinjayat

Je "rédige" les contrats me semble plus approprié.


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Yes indeed; but I think the Anglos are used to say "write a contract" more frequently than "redact a contract". I would like to get the advice of native English.


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

In English (Canada) you would say "I write the contracts" or "I draft the contracts". I have seen "rédiger" used in French language legal writing (for example "rédiger la preuve").

A lawyer from the province of Quebec might be able to explain how and when "écrire" is used in French legal writing.

In English you would not say "I redact the contracts" to mean "I write the contracts". The verb "to redact" means "to edit", "to revise". Also, when administering the Access to Information Act (Canada), "to redact" means you are removing words or phrases by, for example, using strikeout or blackout.

[edited one year later to clarify and align with the French language explanation]


https://www.duolingo.com/profile/Sourcevive

Merci pour l'explication, mais pourriez-vous la réécrire en français, car nous apprenons l'anglais et nous sommes pas mal de personnes à ne pas pouvoir traduire avec finesses tes explications. Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Ok je vais essayer ...

En anglais (Canada) vous diriez "I write the contracts" ou "I draft the contracts". J'ai vu le verbe "rédiger" utilisé dans la langue française juridique (par exemple " rédiger la preuve").

Peut-être un avocat de la province de Québec peut expliquer comment et quand la langue française juridique utilise le verbe "écrire".

En anglais, on ne dit pas "I redact the contracts" pour dire "I write the contracts". Le verbe "to redact" signifie "éditer", "réviser". Aussi, lors de l'administration de la Loi sur l’accès à l’information (Canada), "to redact" signifie qu'on supprime les mots ou les phrases, par exemple, en utilisant strikeout ou blackout.


https://www.duolingo.com/profile/muriel.raya

Thank you for your explanation awefulwaffle ( sourcevive).


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Thanks so much for this clarification.


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Vous êtes d'accord qu'on ne peux pas traduire de mot à mot?


https://www.duolingo.com/profile/nolemay

oh que oui !!!


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Etablir aussi, moi même j'établi des contrats.


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Oui mais on ne va pas le laisser comme ça parce que c'est la traduction d'anglais...


https://www.duolingo.com/profile/nolemay

Oui, tout à fait d'accord, c'est bien plus idiomatique.


https://www.duolingo.com/profile/meiyouhua

Je rédige les contrats en effet est plus juste. On n'écrit pas les contrats en langue française


https://www.duolingo.com/profile/miwille

pleinement en accord avec vous


https://www.duolingo.com/profile/djamilbenrabah

oui , tu as parfaitement raison.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Je rédige les contrats.


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Sur le une traduction anglaise j'ai to formulate a contract


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Ah la la, quel mauvais français...


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" I write a check - I write the contracts " Je n'écris pas un chèque - Je n'écris pas les contrats .


https://www.duolingo.com/profile/missoise

Si en pays anglophone "on" écrit un contrat en France "on" rédige un contrat!


https://www.duolingo.com/profile/Edd409017

On ne dit pas "to draw a contract" ?


https://www.duolingo.com/profile/chris401033

Deal et contract signifie la même chose et de sur quoi dans le language courrent c'est même plus deal qui est utilisé


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

J'établi ou je rédige des contrats est plus administratif


https://www.duolingo.com/profile/nicole152101

en français correct, on n' "écrit" pas un contrat, on le "rédige" ou on l' "établie" me semble t-il ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

...on l'établit...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.