"¡Nunca hubiéramos publicado sus textos!"

Traducción:Wir hätten eure Texte niemals veröffentlicht!

Hace 3 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/17705221M

Creo que ninguna de las tres opciones es correcta. Desde luego, "eure" es "vuestro".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/17705221M

En español, salvo error por mi parte, por lo que se refiere a la forma verbal, "Nunca hubiéramos publicado sus textos" es el pretérito plucuamperfecto de subjuntivo. Creo que el subjuntivo no tiene nada que ver en esta sección dedicada al condicional. El condicional perfecto de indicativo es "Nunca habríamos publicado sus textos". En alemán, si no me equivoco, "hätten" es Konjunktiv y "hatten" es Indikativ Präeteritum, ambos del auxiliar "haben". Entonces, "hätten veröffentlicht" es Konjunktiv Plusquam y "hatten veröffentlicht" es Indikativ Plusquam. Si alguien puede aclararme mejor todo esto...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jorgeoria

nuevamente esto confundido. Eure quiere decir vuestro o vuestra, por lo tanto la traducción sería "vuestros textos". Sus textos (de el, ella, ellos o ellas) sería seine Texte. o no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

No. Seine es para el masculino, ihre para el femenino o tercera persona del plural (o segunda personal formal, siendo Ihre, con mayúscula). Eure es para la segunda persona del plural, ya que viene de euch, que es vosotros.

En este caso, a falta de contexto, uno no sabe si el su de la oración es de él, ella o ellos, es cierto, pero en donde estás equivocado es en asumir que seine también se aplica a ella, ellos y ellas, cuando sólo se aplica a él.

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.