1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo les hubiera contado."

"Yo les hubiera contado."

Traducción:Ich hätte es Ihnen gesagt.

February 23, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgeoria

Yo se lo hubiera contado a ellos. Insisto en el lo (es). OK?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

No sé si te he entendido bien. El "es" en la frase alemana es necesario. Si no lo pones la frase va a ser incompleta, parece que alguien quiere seguir diciéndo algo: Yo les hubiera contado ( que ......)/ Ich hätte Ihnen gesagt(, dass.....) En español funciona perfectamente bien decir solo "les" sin nada más, pero en alemán es incompleto. Puedes imaginarte que el "es" tiene la función de la palabra "ello". Yo les hubiera contado (ello).


https://www.duolingo.com/profile/TobiasCW

"Yo les hubiera contado" también es incompleto, ya que la otra persona necesita intuir u obviar del contexto a qué te refieres. Si pones una oración incompleta también debería ser posible traducirla de manera incompleta.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

el caso es que, todas las oraciones incompletas no llevan un punto aquí en Duolingo. También tienes que considerar que no tenemos contextos aquí en Duolingo. Te lo creo que la frase es incompleta, no tengo los remedios para valorarlo bien.

Pero como dijiste, es una información incompleta, pero la oración aislada (con el punto) es correcta. No dudo que faltan más explicaciones. Pero la frase en sí, puede llevar un punto. En alemán es imposible poner un punto para marcar el final de una frase cuando dices "Ich hätte ihnen gesagt" porque no es una oración.

En espanol sí sería una oración, aunque no nos de ningunas explicaciones sobre el contexto, la frase como tal puede existir.


https://www.duolingo.com/profile/TobiasCW

Obviamente, pero por qué poner un enunciado ambiguo (sólo por el hecho de que sea gramaticalmente correcto) si se puede usar uno con sentido claro? Yo se lo hubiera contado a ellos no deja duda de cómo traducirlo.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Tienes razón en que es mejor partir de oraciones sin ambigüedad. Estamos considerando como "reparar" esta oración para mejorar el aprendizaje - gracias por tu observación!

Estoy de acuerdo con qué tu sugerencia no es (tan) ambigua.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

tenemos que valorar todas las opciones posibles. "yo se lo hubiera contado" está entre los opciones.

Pero estoy de acuerdo contigo, que sería mucho mejor que esta frase apaezca en primer lugar - y la otra versión solo como otra opción. Sería mejor para los que aprenden con Duolingo ver la frase que propones tú en el ejercicio.

Voy a enviar un mensaje a todo el equipo de la incubadora, a ver si ellos también están de acuerdo implementar "yo se lo hubiera contado [a ellos/ellas/usted]" como mejor traducción. De esta manera los usuarios van a ver esta frase en los ejercicios. Las otras opciones siguen siendo válidas, pero los usuarios no van a verlas en el ejercicio.

No estoy segura, si tenemos la posibilidad de editar esta mejor opción, pero vamos a encontrar una solución ;D.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

A mi juicio es igual de incompleta en castellano


https://www.duolingo.com/profile/cadida_c

Coincido con lo que se dice. Suena fatal en español, asi que se da a entender que no hay obj directo y no habria que poner es


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

"ich hätte es ihnen (klein geschrieben) gesagt" muss ebenso richtig sein. "les" puede significar "Ihnen" o "ihnen". Ambos serían aceptados - lo reporté


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Yo les hubiera contado = Ich hätte es Ihnen erzählt. Yo les hubiera dicho = Ich hätte es Ihnen gesagt. Está esto mejor traducido o estoy equivocado?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.