"The boy is next to the dog."
Translation:Drengen er ved hunden.
Pretty sure “jeg rører ved dig” means I am touching you. The thing with Danish is that it seems to be more specific about actions and space than English, so here you touch to, rather than just touch. I don’t know if it helps, but I think of ‘rører ved’ as a fixed phrase, rather than 2 individual words.
The synthetic voice isn't great, but the a in mad sounds somewhere between an a and an e to me. I found this video really useful: https://www.youtube.com/watch?v=uvCIdu0BAoo&index=27&list=PLqsA5kK1_Ui-AfqX0alux2XQTd0VeMjOu