copo vs xibaca
I've learned that xibaca is cup, then that copo is glass or cup. so my question is about usage. when do i use copo and when do i use xibaca? I know in english we use glass or cup interchangeably if it's a glass cup but only use cup if it's made of something other than glass. is this the case here?
check this pic out to see the difference between them: http://www.flickr.com/photos/labambolina/2812410002/ "Copo" is always larger than "xícara",
in Portuguese neither "xícara" nor "copo" is related to the material that they are made of, but their shape! "glass" in portuguese means "copo" and "vidro" What is "vidro"? We see ourselves at the mirror through the "vidro"; they threw a ball at the "vidro" of the window! A "copo" can be made of "vidro" or not. You can never use the word "vidro" to talk about "copo" (I want a glass of beer: Eu quero um copo de cerveja; never 'um vidro de cerveja') but a glass can be made of vidro. Got it? So... Remember: these names refer to the shape, not to the material! we have: Copo de vidro = glass made of glass; xícara de vidro = cup made of glass; copo de plástico = "glass" made of plastic!