"Era arrivata con la figlia e il marito."

Traduction :Elle était arrivée avec sa fille et son mari.

February 23, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

MammaMariaNatale dit que en italien l'adjectif possessif disparaît souvent lorsque le possesseur est évident. Or ici ce n'est pas évident du tout. Elle peut très bien arriver avec la fille et le mari de quelqu'un d'autre ( une amie.... )

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kapel1

"avec la fille et le mari" est utilisée en français quand on veut énumérer les personnages qui accompagnent; la phrase en italien pousse à cette interprétation. l'autre interprétation aurait, à mon sens, due être amenée par "sua"

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rosset377134

Avec la fille et le mari ça marche

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

non, compté faux !

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonsoir Filiberto.

la fille et le mari de qui?

En français pour mettre l'article défini, il faut que le nom soit défini. Elle est venue avec la fille et le mari de Patricia" est une phrase correcte, mais "elle est venue avec la fille et le mari", non

Par ailleurs rappelez-vous qu'en italien l'adjectif possessif disparaît souvent lorsque le possesseur est évident, ce qui est le cas dans notre phrase.

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Alors dans ce cas ne comptez pas juste l'autre phrase qui finit avec "il figlio" et que vous traduisez "le fils"!: "Avevamo pensato a diversi nomi per il figlio"

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Non seulement ça FREDERICO , en Italien pour éviter toute confusion , on aurait dit " È arrivata con figlia e marito " , et là il n'y aurait eu plus aucune confusion . Mes salutations .

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

elle était arrivée avec la fille et le mari => il manque le T à eT.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/neeltjerajot

et comment on traduit avec la fille et le mari ?????

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Avec la fille et le mari DE PAUL => con la figlia e il marito DI PAOLO

Diriez vous en français, il est venu avec la fille et le mari? Non?

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Mais certainement qu'on peut le dire ! Il ne faut pas oublier que les phrases de duolingo n'ont pas de contexte. C'est même parfois des fragments. On peut très bien imaginer une histoire dans laquelle ''elle a eu le culot de venir avec la fille et le mari !'' Ce que je concède, par contre, c'est qu'il est utile d'apprendre cette règle de l'italien qui veut qu'on omette l'adjectif possessif devant l'évidence.

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jean-marccorio

pas obligé que ce soit "sa" fille et "son" mari, mais peut être celle et celui de sa soeur

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour, oui bien sûr ce pourrait être le mari de sa sœur, mais en français comme en italien on le préciserait dans la phrase elle même (entre la majuscule de début et le . de la fin)

  • Elle est venue avec la fille et le mari de sa sœur.

L'usage de l'article défini, impose que le nom qu'il accompagne soit lui même défini, en l'occurrence défini par le complément de nom "de sa sœur"

  • Tu connais la fille et le mari de sa sœur? Elle est venue avec eux.
February 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/39ch57

Sua figlia e suo marito , n'est pas correcte ?

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pendesinia

...con la figlia et non pas con sua figlia !figlia

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JustinG01

"avec la fille et son mari" fonctionne.

May 13, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.