This English translation sounds rather strange. It would be better to say ´I would keep my distance´. I reported it.
Yes, as in a warning to someone else. This sounds natural to me and like something I would say. Not sure if it's good grammar, though.
I don't know about Portugal, but in Brazil we'd NEVER say "Manteria uma distância", unless it was something like "I'd keep a safe distance from the car ahead of us" (Manteria uma distância segura do carro a nossa frente).
Just like it is here, it'd never be used. We'd say "I would keep my distance) - "Me manteria distante" (grammatically wrong but commonly used) or "Manteria minha distância" (literal proper translation) C:
If you keep posting these excellent comments, I am going to use up all my lingots. (irei usar ??)
Usarei / Vou usar
(Irei usar is informal, more than "vou usar").
It's redundant, you know? Using the future form of a verb in an expression where the present form already expresses the future.
But curiously, despite what grammaticians might say, people tend to think that "irei" is more formal than "vou", and they have adopted this.
If you really want to go formal, pick "usarei", if not, just say it as everyone does: "vou usar".
"Irei a usar" sounds to me like something they'd say in Portugal, but I can't confirm that xD
Here in Brazil we would use "irei usar" (or "usarei"). If you're having a conversation you can also say "vou usar", but this one is frowned upon when writing!
HAhahah! Thank you emeyr! C=
More generally, "I would keep some distance", although my and your are most common, sounds good to me, and makes sense for a plural noun like this one.
Although not strictly literal, "I would keep distance" seems a better choice IMO, what do you think guys?
You could say "I would keep away" or "I would stay away". "Keep myself away", although grammatically correct, sounds unnatural.