"Eu manteria uma distância."
Translation:I would keep a distance.
9 CommentsThis discussion is locked.
I don't know about Portugal, but in Brazil we'd NEVER say "Manteria uma distância", unless it was something like "I'd keep a safe distance from the car ahead of us" (Manteria uma distância segura do carro a nossa frente).
Just like it is here, it'd never be used. We'd say "I would keep my distance) - "Me manteria distante" (grammatically wrong but commonly used) or "Manteria minha distância" (literal proper translation) C:
If you keep posting these excellent comments, I am going to use up all my lingots. (irei usar ??)