- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Eu manteria uma distância."
13 Comments
28
This English translation sounds rather strange. It would be better to say ´I would keep my distance´. I reported it.
I don't know about Portugal, but in Brazil we'd NEVER say "Manteria uma distância", unless it was something like "I'd keep a safe distance from the car ahead of us" (Manteria uma distância segura do carro a nossa frente).
Just like it is here, it'd never be used. We'd say "I would keep my distance) - "Me manteria distante" (grammatically wrong but commonly used) or "Manteria minha distância" (literal proper translation) C:
I think it would be irei a usar if I have a good grasp of PT Portuguese.
Usarei / Vou usar
(Irei usar is informal, more than "vou usar").
It's redundant, you know? Using the future form of a verb in an expression where the present form already expresses the future.
But curiously, despite what grammaticians might say, people tend to think that "irei" is more formal than "vou", and they have adopted this.
If you really want to go formal, pick "usarei", if not, just say it as everyone does: "vou usar".
I was thinking of this. https://www.duolingo.com/comment/1401891
It seems that "eu vou usar" is incorrect, and according to vinidcali, the correct form should be "eu irei usar."