O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/vinicius.albuq

Algumas dicas para a comunidade

Algumas "Conversas" sobre exercícios tem tantos comentários inúteis que impedem os próximos de acharem as respostas que já foram postadas por outros usuários anteriormente.

Desse modo, fica difícil procurar nos comentários se uma pergunta já foi feita, se alguém já esclareceu a dúvida que temos e etc.

Acredito que teríamos um ambiente mais limpo se nós contermos nos comentários. Abaixo listarei coisas que ajudariam bastante:

1 - Ler todos os comentários antes de perguntar algo para saber se sua pergunta já não foi respondida. Nós temos aqui usuários super pacientes, que respondem mais de dez vezes a mesma pergunta, porque o usuário que a fez não se deu ao trabalho de ler os outros comentários antes de fazer o seu. Porém, nem todos tem a mesma paciência e você pode acabar ficando sem resposta, sem entender o porque de não ter sido respondido;

2 - Evitar comentários irrelevantes (que não serão necessários no processo de aprendizado). Coisas como "Perdi um coração à toa!" não acrescentarão nada ao nosso aprendizado. Se o "prejuízo" fosse apenas esse, seria indiferente. O problema é que isso nos impede de encontrar o que queremos nos comentários, devido ao grande volume. Como em qualquer rede social, você tem o seu perfil para fazer postagens sobre você. Se sentir essa necessidade, poste lá;

3 - Avalie os comentários que ler. Há um sistema de avaliação nos comentários (aquelas setinhas para cima e para baixo). Todos os que tem mais de três avaliações negativas são ocultados no fim da página. Assim nós podemos moderar os comentários, a fim de que sejam exibidos apenas os relevantes.

Espero que me entendam. Minha intenção não é ser chato, é apenas fazer bom uso do sistema ao qual temos acesso, de modo que todos possam aproveitá-lo da melhor forma possível.

Bons estudos galera!

5 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Ezegram

Sempre tive vontade de criar um tópico com essas "dicas", parabéns e obrigado! ^^

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcivon

Gostei muito de suas dicas e obrigado!!!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marisaoliveira

Parabéns ^^

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/A.Show

Show

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/scastroanderson

Boa dica, obrigado

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiomaurojr

vinicius.albuq, todas as suas conversas são enriquecedoras. Já peguei diversas dicas sobre sites interessantes que vc postou. Agradeço. Só não fico postando muito, pois a maioria dos comentários são irrelevantes. Passarei a negativar os tópicos besteirol. O perigo é não sobrar nenhum... Valeu pela boa vontade. Em um post antigo vc afirmou que ganha dinheiro com suas traduções. Fiquei curioso, principalmente pq vc mesmo diz que seu nível de proficiência não é muito elevado. Enfim, postei apenas para a gradecer a sua boa vontade em ajudar o grupo. Pena que em um contingente tão grande de usuários, é quase impossível manter um nível decente nas conversas. A imensa maioria dos usuários são descompromissados com a finalidade do aplicativo. Se preocupam mais em "jogar" o duolingo do que focar no estudo do idioma, que deve ser complementado com outras atividades fora do duolingo. Valeu

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vinicius.albuq

Olá sergiomaurojr. Obrigado pelas palavras. Respondendo a sua dúvida:

Eu trabalho traduzindo textos para a Demand Media, uma empresa situada nos EUA que produz conteúdo para diversos sites (Ehow, LiveStrong, Cracked...). Um desses sites (Ehow.com) ganhou uma versão brasileira (www.ehow.com.br). A versão brasileira tem alguns artigos produzidos especialmente para ela, mas há também diversos textos traduzidos da versão norte-americana do site. Essas traduções são feitas por nós. Se você entrar no Ehow.com.br e pesquisar meu nome (vinícius albuquerque) encontrará alguns dos textos que traduzi (meu nome aparece como tradutor logo abaixo do título).

Sobre a questão da proficiência: Ao contrário do que muita gente pensa, não é necessário ser um lorde todo-poderoso do inglês para traduzir bem. Tradução escrita exige apenas três coisas:

1 - Bom senso

Precisamos olhar para Highlight the sentence you want to change em um texto de informática e saber que não podemos traduzir como "Destaque a sentença que você quer mudar". Claramente highlight se refere a selecionar em Português, quando clicamos e arrastamos o cursor sobre determinada frase, que é o sentido de sentence. Também precisamos ter bom senso na escolha das palavras. Alterar soa melhor que mudar, no fim da frase que usei como exemplo. E há também coisas que funcionam em um idioma e não no outro. Nosso idioma não precisa repetir pronomes à exaustão, pois os verbos flexionam, sinalizando qual é o pronome oculto (Não precisei dizer eu no início desta frase para você saber que precisei se referia a mim). Já no Inglês, é you pra todo lado!

2 - Saber usar ferramentas de busca

Nenhum tradutor, por mais fluente que seja, consegue terminar um trabalho sem fazer pelo menos uma pesquisa. Aqui entra um jogo de cintura. Às vezes tenho que traduzir um texto de manutenção de carros que cita uma ferramenta que não consigo encontrar a tradução em lugar algum (nem mesmo sei do que se trata). Como proceder? Uma busca no Google Imagens pode ser a solução, por exemplo. Ao ver a ferramenta, posso saber do que se trata, ou obter mais informações que facilitem a pesquisa. Há também vários links que fui reunindo ao longo do tempo que facilitam bastante o trabalho.

3 - Saber escrever em Português

Acredito ser o mais importante, pois muitos acreditam escrever bem, mas passam longe disso. E os revisores das traduções são cruéis (hahahah).

Com essas três habilidades, qualquer um pode traduzir. Até quem não sabe um cisco de Inglês. É óbvio que irá demorar muito mais em cada tradução, mas conseguirá fazer um bom trabalho se for dedicado.

Obs.: Não sei se acabei passando a ideia de que foi fácil para mim. Não foi. Nas primeiras semanas eu levava quase cinco horas para traduzir apenas um texto, e a meta semanal era de vinte textos, então eu passava a semana inteira traduzindo para conseguir bater a meta (e fracassei muitas vezes nisso, tendo a minha conta bloqueada e tudo mais, mas como eu não entregava trabalho mal feito, a empresa me deu novas chances, pois o problema não era meu trabalho, e sim a minha lentidão). Depois de um ano traduzindo, já consigo perceber estruturas de frases e várias coisas que facilitam meu trabalho. Além disso, esse serviço aumentou demais meu vocabulário (traduzi textos de manutenção de carros, corte de cabelo, crochê, costura, manutenção de casa, marcenaria, informática, desenho, criação de filhos, psicologia, relacionamentos... enfim, a lista é longa). Mas esse processo não foi nada fácil. E para piorar, aumentaram a meta para 35 textos semanais hahah.

Ps.: Zero de poder de síntese! Escrevi demais! hahahahah

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlexandreO23

Alguém já percebeu que em todo lugar que tem brasileiro isso acontece ? Yahoo respostas, foruns , orkut, etc ... Esse tipo de comportamento me faz ter vontade de aprender logo um idioma estrangeiro e não participar de nada ligado a brasileiros.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ezegram

até em jogos onlines, se o servidor for estrangeiro e você tiver 'br' no nick o pessoal já desconfia ^^

5 anos atrás