It is a correct literal translation, but it's not correct english. In English there's much stricter rules: tomorrow is in the future, so the verb you use should be future tense too.
Yes it is. "He dies tomorrow." "We dine this evening." The present tense may be used to refer to anticipated future actions in English.
Brian is right. Using the simple present verb is every bit as common, and correct, as using the present continuous verb form to form the future tense. For example: "I leave Stockholm tomorrow and arrive in Seattle the next day."
Am writing is not future tense. Will erite is future. Am writing is present progressive.
Apparently it is like English in that there is no verb inflection for the future tense. So one has to augment a present form with will/shall or simply use simple present or present continous.
jag skriver brevet i morgon,i couldnt understand where we use 'tomorrow' in this sentence ?
Because "i morgon" or "imorgon" means "tomorrow", so it cannot be past tense.
"In the morning" is "på morgonen" in a general sense. If you want to say "this morning" you use either "i morse" (if the morning is already over" or "nu på morgonen" if the morning is not over yet.
As for the verb, "skriver" is present tense (equivalent to both bresent simple and present continuous in English), and it is used to indicate future
The audio sounds like it has an extra syllable between "skriver" and "brevet". Anyone else experiencing it?
The answer given is incorrect english. There is no future tense option in the choice of words. An answer above correctly indicates the need for the future tense with tomorrow
"I morgon" is just the word for "tomorrow". I think "in the morning" is "på morgonen".