No sería también correcta la respuesta: "No puedo creer que te haya recordado"?
Cierto, yo no me equivoque pero es tendencioso, sobre todo porque tenemos la tendencia de traducir primero al español la oración.
NO! *hayas
Me respondo a mí mismo: "No puedo creer que te haya recordado" se diría en italiano de la siguiente manera: "Non posso credere di essermi ricordato di te".
Acordar (realizar un acuerdo entre las partes) y Recordar (acción de tener una imágen que se asemeja a algo ya visto) son 2 cosas diferentes
Hayas recordado es correcto
Hay muchas palabras usadas en la traducción que no las permite. Como hai detto. Dijiste o has dicho. Creo que es lo mismo.
Recordar y Acordar es lo mismo ........................