"Non posso credere che ti sia ricordato."

Traducción:No puedo creer que te hayas acordado.

February 23, 2015

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Raulmartin55

No sería también correcta la respuesta: "No puedo creer que te haya recordado"?


https://www.duolingo.com/profile/RafaelArisT10

Cierto, yo no me equivoque pero es tendencioso, sobre todo porque tenemos la tendencia de traducir primero al español la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Raulmartin55

Me respondo a mí mismo: "No puedo creer que te haya recordado" se diría en italiano de la siguiente manera: "Non posso credere di essermi ricordato di te".


https://www.duolingo.com/profile/AlbertGallard

Acordar (realizar un acuerdo entre las partes) y Recordar (acción de tener una imágen que se asemeja a algo ya visto) son 2 cosas diferentes


https://www.duolingo.com/profile/Maria590325

Hayas recordado es correcto


https://www.duolingo.com/profile/hectorgil732479

Hay muchas palabras usadas en la traducción que no las permite. Como hai detto. Dijiste o has dicho. Creo que es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Recordar y Acordar es lo mismo ........................

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.