"I like to go to Sweden."
Translation:Jag tycker om att åka till Sverige.
Just wondering why 'resa' isn't accepted here? unless it would mean something like "I like the process of travelling to sweden"?
I don't understand this wasn't accepted: jag tycker om att gå till sverige. ga was marked wrong.
Swedish isn't at all as prone as English to use go/gå for general movement. In the English context, it's more or less understood that go means to travel, but to translate it to gå implies that you are walking to Sweden.
Why can't we write without the "att", like in "Jag tycker om åka till Sverige"...?
If what you like is an action (a verb), you need to introduce it with "att".
None, they're synonymous. Perhaps gilla is a bit more colloquial. Also, to like something on Facebook is called gilla in Swedish. :)