"De quem é a camisa?"

Translation:Whose shirt is it?

August 18, 2013

This discussion is locked.


I put "Whose shirt is this?" but it was considered wrong as the answer was "Whose shirt is it?". I don't see the difference.


A tip for Duo: when "é" comes by itself refering, translate it as "it is". Your sentence would probably be accepted if the original sentence were "De quem é ESTA camisa?"


You are literally correct!, but when translating from Portuguese to English "this" is used more often than "it". Therefore it should be an accepted answer. Many times you say you cannot translate word for word but that is exactly what Duo is doing in this case. DUO does not accept what is normal in English. It is like "Voltar", Duo says "come back", which many people use, but I say "return" which is the actual translation for "Voltar " to return. English is my first language, but I learned Spanish in high school in the late 50s, and "come back" would never have been accepted as an answer for Voltar.


I agree that your version is OK.


Whose shirt is this should be acceptable, no?


I'm sure you personally are way beyond the need for any answer but other people who are new read these discussions so I will answer anyway. :)

"Whose shirt is this" introduces another word into the sentence which has a Portuguese equivalent (esta).

Repeating Paulenrique's comment above:

A tip for Duo: when "é" comes by itself refering, translate it as "it is". Your sentence would probably be accepted if the original sentence were "De quem é ESTA camisa?"

So, perhaps, "Whose shirt is it?" would be best for English speakers to accept.


"who's shirt", is a better translation


"Who's" means who is (or who has) so unless, "shirt" is a proper name or perhaps job position, that won't work.

"Whose" is the possessive of who.


But I agree, "Whose shirt is it?" flows better; though the other [DL translation] works just as well and would get the business of understanding done.


is wrong to say from who is the shirt?


Who = quem (quien, quienes). Whose = de quem


So how would "From whom..." be translated into Portuguese? Is it just 'de quem' again? e.g. "De quem tens essa camisa?"


I think francophone will be tempted to see 'de' a direct translation of DE QUI ...but it shouldn't be understood that way.


"who is this shirt from" would be OK if it means the shirt was delivered, as a present for example.


can anyone explain the de quem


Whose = De quem (its translation takes 2 words in Portuguese)


or "of whom" but not very English


"Whose shirt?" should be a legitimate translation, no?


I put "who does the shirt belong to?" But its considered incorrect ? Since when ?


Who owns this shirt is also a perfectly normal translation, and would be what you would actually say in English


I have a question about words order, is "De quem a camisa é?" correct?


Not wrong, but you will hear "De quem é/são...?" all the time.

  • 1117

I can't hear the m in quem, on either voice, nor even on the slow version (for the male voice). Is that normal? Or is it my hearing?

I got it as an audio question and thought it was asking what the shirt is made of. Is there a way to distinguish quem from que?


The microphone doesn't work well many times. It just stops and then you cannot speak.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.