the horse eats A carrot or the horse eats carrotS your translation is incorrect I think that mine should be accepted as I put eats a carrot
The horse eats a carrot = O cavalo come uma cenoura.
The horse eats carrots (in general) = O cavalo come cenoura.
In my oppinion the translations should not be literal but correct with respect to destination language. I have never heard an English native speaker say: "The horse eats carrot." which is one of the correct translations provided by Duolingo.
It schould either be: - The horse eats a carrot or - The horse eats carrots
Oh, that makes sense. Well, what about "O cavalo come cenouras"? The way it was originally worded made it sound like the horse eats carrot. Is it presumed to be plural in this case?
Now I see.. well, it shows a routine so in Portuuese it often comes in singular, but plural in English.
So "O cavalo come cenoura" translates to "The horse eats carrots" even if the Portuguese word is technically singular?
Yes, I think so. Like in English you say: The horse eats cabbage. (Not cabbages)
In some languages carrot is a mass noun like cabbage, or wheat, or corn.