"O cavalo come cenoura."

Translation:The horse eats carrots.

August 19, 2013



the horse eats A carrot or the horse eats carrotS your translation is incorrect I think that mine should be accepted as I put eats a carrot

August 22, 2014


The horse eats a carrot = O cavalo come uma cenoura.

The horse eats carrots (in general) = O cavalo come cenoura.

September 2, 2014


Thanks for this!

October 26, 2017


In my oppinion the translations should not be literal but correct with respect to destination language. I have never heard an English native speaker say: "The horse eats carrot." which is one of the correct translations provided by Duolingo.

It schould either be: - The horse eats a carrot or - The horse eats carrots

October 10, 2014


Isn't the sentence supposed to read, "O cavalo come as cenouras"?

August 19, 2013


Then it should be "the carrots".

August 19, 2013


Oh, that makes sense. Well, what about "O cavalo come cenouras"? The way it was originally worded made it sound like the horse eats carrot. Is it presumed to be plural in this case?

August 19, 2013


Now I see.. well, it shows a routine so in Portuuese it often comes in singular, but plural in English.

August 19, 2013


So "O cavalo come cenoura" translates to "The horse eats carrots" even if the Portuguese word is technically singular?

August 20, 2013


Yes, I think so. Like in English you say: The horse eats cabbage. (Not cabbages)

In some languages carrot is a mass noun like cabbage, or wheat, or corn.

December 9, 2013


Wow, that makes so much more sense now. Thanks!

January 16, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.