"Non ti ho sentito chiamare."

Traducción:No te he oído llamar.

February 24, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mayraeun

Escuchar y oir NO son lo mismos. Ver y mirar NO son lo mismo. Please!!!

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pbruzzone

escuchado es igual que oido

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NicoFal

No se dice en el español te sentí como te escuché.

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Maty947001

Pero en italiano sentire es oír, estas estudiando español o italiano? Madre mía

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y en español tambien. De la rae:

2. tr. Oír o percibir con elsentido del oído. Siento pasos.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/medzi33

He escrito, "no te he escuchado llamar" y la da como mala.. U_U debería ser válida!

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es que no es escuchar. Es oir.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Suequipo

Debe ser oído. Escuchar implica intención de quien escucha

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Chiarav0

En espanol sentir no es escuchar, oir o escuchar. Sentir frío o calor, sentir dolor o alegría hace referencia al notar, percibir.

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Diccionario

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danieldandrea

Ciertamente, sentire=oír; ascoltare=escuchar, más allá de las diferencias filosóficas de ambos términos, puedo decir que habiendo visitado Italia en varias ocasiones, me he fijado que no necesariamente se usan ambas palabras como sinónimos, como algunos compañeros que comentan pretenden que sea. Saludos!

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

Sentir - tacto-emoción - oír - escuchar. Eso me.confundió un poco.

March 20, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.