"Nontihosentitochiamare."

Traducción:No te he oído llamar.

Hace 3 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/mayraeun

Escuchar y oir NO son lo mismos. Ver y mirar NO son lo mismo. Please!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 12

¿Sentir, notar, oír?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pbruzzone

escuchado es igual que oido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NicoFal
NicoFal
  • 11
  • 11
  • 8

No se dice en el español te sentí como te escuché.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maty947001

Pero en italiano sentire es oír, estas estudiando español o italiano? Madre mía

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/medzi33
medzi33
  • 25
  • 14
  • 6
  • 3

He escrito, "no te he escuchado llamar" y la da como mala.. U_U debería ser válida!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Suequipo

Debe ser oído. Escuchar implica intención de quien escucha

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Chiarav0

En espanol sentir no es escuchar, oir o escuchar. Sentir frío o calor, sentir dolor o alegría hace referencia al notar, percibir.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/danieldandrea

Ciertamente, sentire=oír; ascoltare=escuchar, más allá de las diferencias filosóficas de ambos términos, puedo decir que habiendo visitado Italia en varias ocasiones, me he fijado que no necesariamente se usan ambas palabras como sinónimos, como algunos compañeros que comentan pretenden que sea. Saludos!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IngishaIngisha

Sentir - tacto-emoción - oír - escuchar. Eso me.confundió un poco.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 12

"Sentire" (italiano) no es el verbo sentir sino "oír" del español. Si hay personas que confunden sentir (español) con oír (español), se están equivocando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/raulv04
raulv04
  • 14
  • 12
  • 5
  • 4

Completamente mal! La respuesta correcta es "No te escuché llamar".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EmilcePrida
EmilcePrida
  • 25
  • 17
  • 17
  • 12
  • 152

Escribí:" no te he escuchado llamar". Debe ser aceptada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GirolamiMauro

Puse "no te he oído chiamare" y la pone como mala respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eulalia2017

en español es oir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GervinAndr1

Suena feo esta oracion :'(

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanjoDez
JuanjoDez
  • 17
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5
  • 552

Está mal. Traduce Sentire como sentir y no como oír

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IzzMorita

Puse No te escuche llamar y me pone que la respuesta correcta es "No te senti llamar" :/

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Silvia145245

"Te he oido" y "te he escuchado" ¿por qué razón no los consideran correctos a ambos en la traducción? ¿Hay alguien por ahí de Duolingo que responda? Gracias

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Raool1
Raool1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 10
  • 60

"No te he sentido llamar" no se usa en castellano.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Ruben62794
Ruben62794
  • 25
  • 16
  • 10
  • 10

Qué brutos que son: Sentir por escuchar es un Italianismo. Me la deberían dar por válida. Qué idiotas que son a veces.

Hace 2 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.