Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Non ti ho sentito chiamare."

Traducción:No te he oído llamar.

Hace 3 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/mayraeun

Escuchar y oir NO son lo mismos. Ver y mirar NO son lo mismo. Please!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 35

¿Sentir, notar, oír?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NicoFal
NicoFal
  • 11
  • 11
  • 8

No se dice en el español te sentí como te escuché.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maty947001

Pero en italiano sentire es oír, estas estudiando español o italiano? Madre mía

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/pbruzzone

escuchado es igual que oido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/medzi33
medzi33
  • 24
  • 14
  • 5
  • 3
  • 16

He escrito, "no te he escuchado llamar" y la da como mala.. U_U debería ser válida!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bridgemaker58
bridgemaker58
  • 25
  • 25
  • 14
  • 6
  • 6
  • 2

Creo que debias haber puesto "No te he..... Solo N mayuscula al pricipio de; repente duolingo actua así .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Suequipo

Debe ser oído. Escuchar implica intención de quien escucha

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Chiarav0

En espanol sentir no es escuchar, oir o escuchar. Sentir frío o calor, sentir dolor o alegría hace referencia al notar, percibir.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/danieldandrea

Ciertamente, sentire=oír; ascoltare=escuchar, más allá de las diferencias filosóficas de ambos términos, puedo decir que habiendo visitado Italia en varias ocasiones, me he fijado que no necesariamente se usan ambas palabras como sinónimos, como algunos compañeros que comentan pretenden que sea. Saludos!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IngishaIngisha

Sentir - tacto-emoción - oír - escuchar. Eso me.confundió un poco.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 35

"Sentire" (italiano) no es el verbo sentir sino "oír" del español. Si hay personas que confunden sentir (español) con oír (español), se están equivocando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/raulv04
raulv04
  • 13
  • 11
  • 5
  • 3

Completamente mal! La respuesta correcta es "No te escuché llamar".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EmilcePrida
EmilcePrida
  • 25
  • 17
  • 17
  • 12
  • 102

Escribí:" no te he escuchado llamar". Debe ser aceptada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GirolamiMauro

Puse "no te he oído chiamare" y la pone como mala respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eulalia2017

en español es oir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GervinAndr1

Suena feo esta oracion :'(

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanjoDez
JuanjoDez
  • 17
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5
  • 506

Está mal. Traduce Sentire como sentir y no como oír

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/IzzMorita

Puse No te escuche llamar y me pone que la respuesta correcta es "No te senti llamar" :/

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Silvia145245

"Te he oido" y "te he escuchado" ¿por qué razón no los consideran correctos a ambos en la traducción? ¿Hay alguien por ahí de Duolingo que responda? Gracias

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Raool1
Raool1
  • 23
  • 22
  • 21
  • 9
  • 12

"No te he sentido llamar" no se usa en castellano.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ruben62794
Ruben62794
  • 25
  • 15
  • 10
  • 10
  • 6

Qué brutos que son: Sentir por escuchar es un Italianismo. Me la deberían dar por válida. Qué idiotas que son a veces.

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/bridgemaker58
bridgemaker58
  • 25
  • 25
  • 14
  • 6
  • 6
  • 2

No te escuche llamar es correcta?, creo que si

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/channelitos
channelitos
  • 25
  • 23
  • 4
  • 2
  • 2
  • 662

No te he sentido llamar... ¿Cómo puedes sentir cuando alguien llama? #FAIL

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlejandroI47543

Por favor verificar esto!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/neecron

escuchado debería ser valido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/laypau
laypau
  • 11
  • 10
  • 2

Escuchar y oir no son considerados sinonimos? se que en italiano existe ascoltare pero deberia ser valido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rupi2014

Sentido=oído=escuchado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Oír y escuchar no son lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

No sé bien las gradaciones sin embargo no significan lo mismo. Escuchar entiendo es oir poniendo atención (escuchar música, escuchar los consejos de alguien). Oir es simplemente eso, como en 'oigo un ruido'.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rupi2014

Cuáles son las diferencias allí en Costa Rica? Filosóficas? Fisiológicas? Conceptuales? Aclaramelo fuerte que no escucho bien..., sorry...; no oigo bien.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Para eso en italiano existe ASCOLTARE y SENTIRE.

http://www.escuchaactiva.com/articulo_diferencias_oir_escuchar.htm http://www.diferencia-entre.com/diferencia-entre-oir-y-escuchar/

(El sarcasmo es la forma más trivial de no aceptar la corrección)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rupi2014

La soberbia y la escasa apertura mental es una forma profunda de ignorancia,, con síntomas visibles para todos, excepto para uno mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Escasa apertura mental? En ningún momento ha refutado con fundamento algo que yo haya dicho, cómo para decir que no estoy abierto a una corrección.

Hace 3 años