Does anybody else keep making silly mistakes on the English translations. I keep doing it, it is annoying, but funny at the same time. The common ones I keep making are typing "The" instead of "They" and for some reason "girls" instead of "girl".
Are there any mistakes you keep making for words/sentences you know because you are typing too fast?
Yeah Duolingo taught me that I can't speak English.
I literally thought the past tense of bring was 'brang' and 'brung' and I thought the present perfect was 'broughten'... I also thought it was "I have swam" instead of "I have swum" and now I literally have no idea how to even speak English. I have swimmen sounds right to me even... lol.
I think the one reason I ever failed a lesson on the hearts system was because I can't properly speak my own language. XD
I wonder if it is maybe German or Dutch that has influenced it... To me, "I have drinken" sounds correct too... Drinken is to drink in Dutch lol. Apparently it is drunk, or maybe drank? I have no idea lol. It took me about a week to figure out if the bell has rang or if the bell has rung.
Drank and drunk are both correct. Drank is the usual simple past: "I drank too much". Drunk is usually used as the past participle, "I had drunk too much before I threw up", but it's also used as the simple past in some US dialects: "I drunk it".
The interesting one is the past tense of to hang. It's usually hung, except when someone is being lynched, then it's hanged. And if the hangman does a good job, you never say the hangee is well hung. That means something entirely different lol
The one that KILLS me is "honom."
I just see the "hon" part and assume it's a variation on "she," but it's "him." I wish honom and henne were switched. Still doing it and I'm almost finished with the tree!
I keep thinking en is in, as it was when I was learning French, I confuse Det for That and I mix up Hon and Han sometimes.
I also had a hard time with han/hon because of my 2 years of Spanish in high school almost 20 years ago (in case you are not familiar with Spanish, -a is feminine and -o is masculine). I have had to try to think HAN Solo - Man, HON in Baltimore slang - Woman and I still occasionally type the wrong one.
HAN Solo is also the only way I can remember that "han" is male and "hon" is female. :D
Hmmm...well it must be something else then or it just reads funny to me at first. :) It's one of those words, anyway. :)
It took me a while to accept det can mean this, that, or it. Though in the this and that cases it appears with här or där: det här literally "this here" and det där literally "that there". Interestingly, many consider "this here" and "that there" poor English, because here and there are redundant, but they've been in use in English for over 600 years.
If hon were "he" and han were "she" I would have had no problem whatsoever but now they seems so counter-intuïtive... Gotta get used to it
Same here, but you got used to it. Yesterday i wrote 'where swam he in the lake?' or something... And I use a wrong wordorder in Swedish sometimes because I tend to translate the English sentence word by word. The order makes much more sense in Dutch, but it also complicates it more to think English -- Dutch -- Swedish.
Dutch here as well :) Although I haven't made it so far that mistakes in word order are a thing to look out for. English and dutch are, for me, almost entirely independent. I have a feeling for when to use the right words. (Like when to use as well vs. also, many vs much, ...) I won't consider myself being good at swedish until I have the same feeling :)
"Hon" and "han" were really bad for a while. Not so much because of anything in English, but in Finnish "hän" is "he", "she", AND singular "they" - it's completely ungendered.
Some people want the Swedish language to have "hen" (same as Finnish "hän") in situations where you don't know the gender. See this: https://en.wiktionary.org/wiki/hen#Swedish
Be very careful though, whether to use "hen" or not is an incredibly sensitive topic. I just pointed out that it exists and am not implying that you should use it.
Huh, never heard of that one. Don't think I'll be using it since I have no clue what I'm doing, but thanks for the interesting read.
I do the "the" instead of "they" thing, too. Time by time I just type in "i is" instead of "it is" Or what I often do is typen "an" instead of "en" in the swedish translation. And sometimes it happens the other way around. ^^
I do the the/they thing a lot too :) I also do I/ich/ik in the wrong languages, although I'm fully aware of which is which, as well as typing that je means I in Dutch.... I also put the wrong article adjective in frequently in many languages.
They -> the is a popular one.
Otherwise nothing really consistent, but plenty of sentences where it is all very clear in my mind but comes off garbled from my fingers, I think "you" and write "she" and stuff like that (and it's always the little words, the big words come out exactly like I want them, right or wrong).
And then the occasional "hitting the key next to the one I wanted" where the result is another real word...or sometimes even two or three letters in the row where I hit the keys left or right from the ones I meant, those make me feel stupid :)
Incidentally I am often pretty useless in the timed practices, even if I knew the answers I wouldn't type them correctly :)
Keep mistaking en by een, och by en. >_< Dutch and Swedish are twisted together.
Well I have gotten over that inserting Dutch/German into Swedish stage, but at first I was SUPER confused whenever I heard "jag" because my mind immediately went to "je/jij" and anything ending in -en I thought was a plural noun lol. I'm glad I got over that. :P
Sometimes I translate je to you on French, sometimes, to I on Dutch. Silly me...:D
That's funny lol, I've been taking French class in school for 6 months (we learn nothing) and I still read "je" as "jay" (just to be sarcastic) lol... I never see it as je as in you. :P
It's more like a French culture class where we learn how to say things like cat, dog, crepe, etc... I can't even count to 10 after 6 months. :P
I don't even really wanna learn the language so I just read everything like it is in English and try to translate each word separately so that I don't think at all in the language. I don't want it to confuse my German/Swedish/Dutch. Maybe that's why I don't think of it as "you". :P
It also happens to me. When I do reviews on French, I always type in Swedish. And it is really hard for me to switch to French mode.
I did that a couple of days ago. Could not remember the Swedish word as the Portuguese one was the only one I could think of. Now I can't even remember which word was confusing me.
All the time.... I get 'a' and "an' mixed up all the time (even though I know them perfectly well....) I think what happens is that I process "en" or "ett" before I process whatever the following word is, so my fingers just automatically type either "a" or "an", and then I don't notice if I have the wrong one. but I hate missing a question because I've messed up the English!
I regularly drop the "s" off of the end of my verbs in English when I'm typing too fast, and then I feel really foolish when Duo marks me wrong. Though it's surprising sometimes which typos Duo allows and which it doesn't.
EDIT: Also, I apparently don't know how to spell cinnamon. Twice now that I've gotten marked wrong for it, because I hit "check" before I noticed Chrome's spellchecker telling me I had a typo.
YES! I do "The" instead of "They" ALL the time. I hate when I see a spelling mistake in my english, lol! I used to be such a good speller too.
Some cross language mistakes I've made: takk instead of tack ekki instead of inte
Just typed now instead of not. Hit enter instead of checking and clicking check. Oh well, this review was taking a while anyway as I seem to have forgotten a lot of occupation words.