"The man introduces himself as the father of the child."
Translation:Mannen presenterar sig som barnets far.
For some reason I thought Duolingo made a distinction between father and dad.
afaik far = father and pappa = dad but pappa is used more often than father in english. so it's legit to be translated as father, too.
From what I understand, adding själv at the end adds another layer of direction, back to the man: The man introduces himself to himself as the father of the child. That's somewhat nonsensical, so compare the following two simple sentences:
han lär sig svenska: literally "he learns (him) Swedish", or he teaches himself Swedish.
han lär sig själv: he learns himself
Adding the själv at the end makes it introspective.
Why do you have to use the preposition 'till' (far till barnet) and why is 'av' not working here (far av barnet)? I thought 'av' means 'of'. Where is the difference?
Prepositions are trickty in any language, since they can differ wildly for no apparent reason. Swedish doesn't actually use the "x of y" method for possessives that English does, but in this specific case, we can use a preposition - till - for the same effect.
lik only means 'resembling' or 'similar', it's an adjective. Maybe you're thinking of lika, which can be used to translate as in the construction as … as, which is lika … som in Swedish.
(ok there's also a noun ett lik which means 'a corpse', but I hope you'll never need to use that).
"Mannen presenterar sig som far till barnet." ? Why we can use till here and not med or i ?
Both med and i don't make sense.
The English translation of what you wrote is "The man presents himself as farther of the child".
If you used i that would mean "in", which would be weird.
Similarly, using med would mean "with" — which would mean he is the father with the child — and not necessarily that he was the father of the child.
"Mannen presenterar sig som faren till barnet" isn't accepted, yet "...som far till barnet" is, even though the English example has "the" in it, and the "translation" at the top of this discussion says "barnets far." Why isn't "som faren till barnet" accepted?
Because faren is Danish and Norwegian, and this is the Swedish course. :) We do accept fadern.
It's largely archaic outside of terminology. Since this sounds like e.g. a medical or legal context, it could be used. But in everyday Swedish, not so much. The default is barnets far, since that's usually the much better choice. We mostly don't even accept fader/n in the course.
Thing is, far is not archaic (it's in mostly regional use) and fadern is the definite of that as well, so it gets a bit complicated. But pappa is used everywhere.