"I share what I have."
Translation:Jag delar med mig av det jag har.
Excellent explanation. I wish that I could give lingots from an Android phone.
Using vad in this case is an Anglicism. "I share what I have" is fine English, as "what" can be an impersonal pronoun in English. That's not the case in Swedish though, where vad is not a pronoun. The Swedish impersonal pronoun det (that) is used.
We have the construction using det/that in English, too: "I share all that I have". I feel sorry for those learning English as we use either construction idiomatically.
To share = dela med sig, thus it's "Jag delar med mig" in the present tense for the first half of the sentence.
When you share something, the preposition to use with what's being shared is "av", so it goes after the phrasal verb to introduce us to the last bit.
The last part is the trickiest. It's a relative clause, where "det jag har" means "what I have". I the Swedish part, there is an implied "som" in there; det [som] jag har, meaning "that [which] I have".
Does that help?
In Swedish, the verb att dela changes meaning if you are doing it with someone or not. Think of the English verb "to split". If I say "I split the sandwich", that means I am cutting it into smaller pieces. If I say "I split the sandwich with my friend", that means I'm sharing it. When using att dela to share something, you have to share with someone. Swedish uses "'with me"/med mig as a stand-in when there is no one else directly involved. med dig and med sig is also used when it's a second or third person sharing something with no one in particular.
okay -- first I used "av" correctly and got the nasty sound, and was told to use "med" instead. Guess what? It's "av" that works. Even if the rest of the sentence I put in may have had a problem, please make up your mind about certain words? I'm not a beginner here, just trying to improve certain things after 40+ years. ... head explosion ...