Would this work? "He seems not to want to listen."
Yes. Duo should have that translation if it doesn't have it already.
Could someone please explain the difference between "vill" and "vilja"?
vill is the present tense and (att) vilja is the infinitive. Like want/wants vs to want in English.
This is one of the example where the Swedish sentence is much leaner than its English translation.
Normally we would not give him the benefit of the doubt and just say, "He doesn't want to listen"
Why wanting instead of to want is not acceptable?
"he's wanting" means he is lacking something. For example "he was tested for courage and was found wanting."
The verb "to want" as in "to desire" is never used in the progressive form, I believe.
somehow i do more mistakes when i translate from swedish to english, i supposr my swedish is better than my english. so frusturating