why is "there is quite a lot to do" wrong? "Quite a lot" is an alternative translation of parecchio isn't it?
I always thought of parecchio as meaning "a fair amount". I also like "quite a lot". In any case, it definitely has a different connotation than simply "a lot"
Are you freaking kidding me there is much to do and there is lots to do or the same damn thing
Is there a difference between "molto" and "parecchio"? I've been using molto for "very" and "a lot" and parecchio for "quite a lot" and that translation always seems accepted. I just want to know if they are interchangeable or there is something else.