"Ella va a aumentar la distancia."
Translation:She is going to increase the distance.
The owl...that she apparently wants to keep even more than 500 feet away from herself according to that restraining order VanJones mentioned above.
I said "add to" the distance and it was rejected. Seems the same as "increase" to me!
It is still wrong as of 06/21/2015. I reported it as being the more common usage.
Still not accepted 09/18/2016 (although I would normally write 18/09/2016)
Since Duolingo's focus is on vocabulary, they usually prefer to use translations that are more word for word than you would use in a conversation.
While Duolingo may accept alternative words for a translation, using a phrase (add to) when a single word (increase) suffices is probably more than DL is willing to allow.
It is interesting that "aumentar" and "augment" are very similar, and they mean the same thing basically.
Why is "she is going to make the distance greater" an incorrect sentance? If there are any native speaker out there, help!
Someday love will find you, break those chains that bind you, one night will remind you, how we touched and went our seperate ways
raise the height/bar, increase the distance are acceptable combinations in English.
Wrong, it actually makes perfect sense. But I don't think I want to get in another fight with.
in correct English it is not correct to 'raise the distance' you raise the height , increase the distance.
I responded, "She will add the distance".... I think that could still be an acceptable response, depending on the context of the sentence.
"To add" is mostly translated with añadir and using this here would rise as many questions as your English suggestion does.