I don't understand the difference between dela and dela med sig. We share the hosue is vi delar huset, but he never shares his food is han delar aldrig med sig av sin mat. What gives?
"Dela" is when you share something on equal terms with someone, for example share an apartment or "split" a pizza with someone. (Dela also means divide or split)
"Dela med sig" is more when you own something and give a piece of it to others.
because aldrig means never, and aldrei (icelandic) means never so it has something to do with the nordic languages.
Would you use this verb when sharing/dealing playing cards prior to a game?
I've noticed that Germanic languages share a lot of similarities with Slavic languages concerning vocabulary! For example: Swedish "tallrik" is similar to Russian "тарелка" or, in this case, "Delar" is similar to "делиться".
The tallrik case is because both Swedish and Russian borrowed the word from German. Swedish from the Middle Low German word tallorken, and Russian from Polish talerz which comes from Middle High German talier (> German Teller). This is a loan from Romance languages, compare French talloir ’cutting board’, Italian tagliere ’cutting board’, both derivatives of the Latin verb talio ’I cut’. So this is a word that has spread through various European languages.
The word dela however is similar because Swedish and Russian are related languages. It exists in Germanic languages like Swedish del ’part’, German Teil, English deal. Then it exists in Slavic languages like Old Church Slavonic děliti ’divide’ and Russian delitʹ ’divide’. It is further related to Lithuanian dailiti ’divide’ for example. All these words come from the same Proto-Indo-European root.
In Lithuanian 'divide' is either 'dalyti' or 'dalinti'. Both forms are acceptable. Then there's 'dalis' – 'a part'. And even 'dalia' – 'destiny' may have the same root and origin.