"Vi delar huset"
Translation:We share the house
10 CommentsThis discussion is locked.
56
I don't understand the difference between dela and dela med sig. We share the hosue is vi delar huset, but he never shares his food is han delar aldrig med sig av sin mat. What gives?
The tallrik case is because both Swedish and Russian borrowed the word from German. Swedish from the Middle Low German word tallorken, and Russian from Polish talerz which comes from Middle High German talier (> German Teller). This is a loan from Romance languages, compare French talloir ’cutting board’, Italian tagliere ’cutting board’, both derivatives of the Latin verb talio ’I cut’. So this is a word that has spread through various European languages.
The word dela however is similar because Swedish and Russian are related languages. It exists in Germanic languages like Swedish del ’part’, German Teil, English deal. Then it exists in Slavic languages like Old Church Slavonic děliti ’divide’ and Russian delitʹ ’divide’. It is further related to Lithuanian dailiti ’divide’ for example. All these words come from the same Proto-Indo-European root.
1464
In Lithuanian 'divide' is either 'dalyti' or 'dalinti'. Both forms are acceptable. Then there's 'dalis' – 'a part'. And even 'dalia' – 'destiny' may have the same root and origin.
842
Is it just me or (on the hearing exercise) the slow recording sounds weird? 'Delar' sounds like it's split into too many syllables?