"D'accord, dans une demi-heure"

Übersetzung:In Ordnung, in einer halben Stunde

Vor 3 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/Kilimanscharo

wieso eigentlich nicht " d e m i e - heure? Ist es bei zusammengesetzten Wörtern grundsätzlich die männliche Form " d e m i" ?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 18

Immer "demi" vor dem Nomen. Une demi-heure.

Nach dem Nomen: une heure et demie.

Aber nie im Plural: Deux ans et demi.

Logisch oder nicht, so ist es!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/SilviaPete1

Warum wird "einverstanden bis in einer halben Stunde' als Fehler gewertet?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Das liegt wahrscheinlich an dem Wort "bis", welches ja im Faranzöischen "à" wäre, und in diesem Satz nicht vorkommt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/nofrenchpls

Warum geht "Natürlich, in einer halben Stunde" nicht? Hat doch im Deutschen die gleiche Bedeutung...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 18

Nein, "natürlich" ist "naturellement" und "d'accord" ist "einverstanden.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Ully-1
  • 25
  • 11
  • 2
  • 86

"Einverstanden" (ohne bis} hat es bei mir auch nicht angenommen

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Ully-1
  • 25
  • 11
  • 2
  • 86

Sorry, Falschmeldung. Wenn man alles richtig hat, nimmt es einverstanden an

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Marie-Jos722901

D'accord ist 100%ig richtig!!!!

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.