1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "In general, the staff is bil…

"In general, the staff is bilingual."

Překlad:Obecně je ten personál bilingvní.

February 24, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

Duolingo je úžasné - za 53 let svého života jsem toto slovo nikdy neslyšel. Takže alespoň že akademie věd a Duolingo vědí, co to znamená. Až budu mluvit s nějakým cizincem, určitě se tím slovem blýsknu :-) Ocenil bych ale, kdybych se mohl učit slovíčka a věty, které jsou potřeba v běžném hovoru. Prošel jsem celý strom Duolingo (hezký certifikát), ale pořádně se neumím zeptat ani na cestu od někud někam. Přitom mi systém tvrdí, že z 68% mluvím plynule anglicky. Kdybych se tedy mohl přimluvit, tak podobné věty nahradit něčím potřebnějším.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jsem ráda, že nejsem jediná, kdo si všimnul nepotřebných, navíc do češtiny špatně přeložených vět. Už jsem si myslela, že jsem as jaksi potrefená či-čo. Ovšem větu: "Pavouk je pod sýrem." se chystám použít jako vtip. Jenže na dovolené v cizině mi bude as houbelec platná. Nu jinak je to tu celkem zábava, připomenu si dávno zapomenutá slovíčka a fráze. Dokonce se naučím jedno slovíčko české - "bilingvní", kteréž jsem za celý svůj život nikdy nikde neslyšela.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

No to ne, pavouka si vezmete sebou, nejlépe Johana, je skladnej...


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Už se na tom pracuje, a jde o tom řeč zde: https://www.duolingo.com/comment/15546626.


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

"Personál mluví dvojjazyčně" je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Charlie811

myslím, že v českém jazyce by to nikdo nepřeložil takto doslovně a neřekl, že: "personál je bilingvní", spíše jako je v minulém komentáři : "personál mluví dvěma jazyky" nebo tak nějak


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Obyčejně mluví personál dvojjazyčně." A hotuvka.


https://www.duolingo.com/profile/znosim

personál není jako zaměstnanci


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tady se chovaji ty dva jazyky stejne. Oba maji slovo jednotneho cisla pro skupinu, "staff" nebo "personá", a slovo mnozneho cisla pro jednotlivce, "employees" nebo "zaměstnanci". V takovych pripadech chceme aby clovek sledoval model te puvodni vety, i kdyz vyznamovy rozdil neni veliky.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

bilingviní by neměl být překlep


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Akademie ved nabizi jako alternativu k 'bilingvni' pouze 'bilingvisticky', ale nikoliv 'bilingvini'


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Velký Americko-český slovník Sinclair Nicholas z r. 1998 , 2000 překládá "Bilingual" jako "dvojjazyčný". Je i nyní k dostání. Ústav translantologie Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. Popis: První slovník tohoto typu, zahrnující etymologii, americkou výslovnost a pravopis, slang, výrazy z vědy i techniky, mnoho geografických, historických a kulturních reálií. Odkaz https://www.megaknihy.cz/anglictina/198951-velky-americko-cesky-slovnik.html Stojí za to a cenově je docela dostupný, často vyprodaný. Doporučuji všem právě proto, že je Americko-český a levný. Snad ta hrozně přeložená bilingual věta konečně zmizí.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

ok mel bych si zopakovat cesky jazyk :D


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

A co se uznává či neuznává jako překlep nemůžeme nijak ovlivnit.


https://www.duolingo.com/profile/duolingo696290

Diky,ze slova bilingvni se mi zamotala hlava. Jeste ze jste to tady prelozili.


https://www.duolingo.com/profile/Olson12939

Tuhle větu používám denně


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Přidávám se k předcházejícím komentářům. Nikdy jsem neslyšela slovo BILINGVNÍ. Určitě by se to dalo nahradit českým slovem


https://www.duolingo.com/profile/Jiina337037

S předchozíma komentářema musím samozřejmě souhlasit, ráda bych ale věděla, proč mi duolingo neuznalo tento překlad: obvykle je posádka bilingvní Prosím o objasnění


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nejspíš kvůli příliš volnému překladu. Posádka je vždycky crew, zejména v AE. Toto upozornění si bohužel pamatuji už z devadesátých let z kurzu angličtiny. Osazenstvo kosmické lodí (a lodí i letadel) je vždy crew, jiné to bude až s turisty v kosmu. Prostě jsou zaběhnuté překlady, dá se říct, odborné , specifické idiomy. Ale je to jen můj názor, třeba pomůže. Taky se stále učím.


https://www.duolingo.com/profile/Zdena999068

Prečo nemôže byť veta preložena ,,Obvykle jsou zamestnanci dvoujazyčni" ???


https://www.duolingo.com/profile/rka176656

Neřekla bych, že slovo bilingvní se běžně používá. Musela jsem se podívat do slovníku cizích slov, co to vlastně znamená a to cizí slova používám celkem často.. :D


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No, je ale dobré zvážit, že mnozí uživatelé Duolinga mohou být z bilingvnich rodin včetně moderátorů a z důvodů migračních jich bude přibývat. A ono slovíčko je už i v slovníku čj.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.