"In general, the staff is bilingual."

Překlad:Obecně je ten personál bilingvní.

February 24, 2015

31 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

Duolingo je úžasné - za 53 let svého života jsem toto slovo nikdy neslyšel. Takže alespoň že akademie věd a Duolingo vědí, co to znamená. Až budu mluvit s nějakým cizincem, určitě se tím slovem blýsknu :-) Ocenil bych ale, kdybych se mohl učit slovíčka a věty, které jsou potřeba v běžném hovoru. Prošel jsem celý strom Duolingo (hezký certifikát), ale pořádně se neumím zeptat ani na cestu od někud někam. Přitom mi systém tvrdí, že z 68% mluvím plynule anglicky. Kdybych se tedy mohl přimluvit, tak podobné věty nahradit něčím potřebnějším.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jsem ráda, že nejsem jediná, kdo si všimnul nepotřebných, navíc do češtiny špatně přeložených vět. Už jsem si myslela, že jsem as jaksi potrefená či-čo. Ovšem větu: "Pavouk je pod sýrem." se chystám použít jako vtip. Jenže na dovolené v cizině mi bude as houbelec platná. Nu jinak je to tu celkem zábava, připomenu si dávno zapomenutá slovíčka a fráze. Dokonce se naučím jedno slovíčko české - "bilingvní", kteréž jsem za celý svůj život nikdy nikde neslyšela.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

No to ne, pavouka si vezmete sebou, nejlépe Johana, je skladnej...


https://www.duolingo.com/profile/Michal409503

Pod tohle se klidně podepíšu :)


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Taky jsem ráda, že nejsem jediná :-) Dostala jsem radu, že si mám koupit učebnici nebo při troše vlastní snahy si vyhledat jiné zdroje a že Duolingo není stavěné na papouškování. A já jsem si myslela, že je, protože podobné výše uvedené konverzační perly jsem musela papouškovat několikrát, abych se dostala dál. (Pokud je to užitečná věta, které rozumím, nevidím na papouškování nic špatného). https://forum.duolingo.com/comment/34839008


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Už se na tom pracuje, a jde o tom řeč zde: https://www.duolingo.com/comment/15546626.


https://www.duolingo.com/profile/MaaWeissov

Vo všeobecnosti sa snažím si ku každej ich vete urobiť vlastnú vetu a nahlas si ju zopakovať - priamo zo života. Napríklad pri spomínanom pavukovi pod syrom som sa obzrela okolo seba a začala si rozpravať, čo je pod čím. Ak som nevedela slovíčko, použila som slovník a teda bola som nútená sa okrem spojenia naučiť aj nové slovíčko :)


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

"Personál mluví dvojjazyčně" je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Charlie811

myslím, že v českém jazyce by to nikdo nepřeložil takto doslovně a neřekl, že: "personál je bilingvní", spíše jako je v minulém komentáři : "personál mluví dvěma jazyky" nebo tak nějak


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Obyčejně mluví personál dvojjazyčně." A hotuvka.


https://www.duolingo.com/profile/znosim

personál není jako zaměstnanci


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tady se chovaji ty dva jazyky stejne. Oba maji slovo jednotneho cisla pro skupinu, "staff" nebo "personá", a slovo mnozneho cisla pro jednotlivce, "employees" nebo "zaměstnanci". V takovych pripadech chceme aby clovek sledoval model te puvodni vety, i kdyz vyznamovy rozdil neni veliky.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

bilingviní by neměl být překlep


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Akademie ved nabizi jako alternativu k 'bilingvni' pouze 'bilingvisticky', ale nikoliv 'bilingvini'


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Velký Americko-český slovník Sinclair Nicholas z r. 1998 , 2000 překládá "Bilingual" jako "dvojjazyčný". Je i nyní k dostání. Ústav translantologie Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. Popis: První slovník tohoto typu, zahrnující etymologii, americkou výslovnost a pravopis, slang, výrazy z vědy i techniky, mnoho geografických, historických a kulturních reálií. Odkaz https://www.megaknihy.cz/anglictina/198951-velky-americko-cesky-slovnik.html Stojí za to a cenově je docela dostupný, často vyprodaný. Doporučuji všem právě proto, že je Americko-český a levný. Snad ta hrozně přeložená bilingual věta konečně zmizí.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

ok mel bych si zopakovat cesky jazyk :D


https://www.duolingo.com/profile/MaaWeissov

Vy to máte ešte v pohode... ale čo my slováci, my doslova trpneme, normálne musím používať ešte aj prekladač viet z CZ do SK ... a ešte aj ten nepozna bilingvní ale dal mi dvojjazicný :D


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

A co se uznává či neuznává jako překlep nemůžeme nijak ovlivnit.


https://www.duolingo.com/profile/duolingo696290

Diky,ze slova bilingvni se mi zamotala hlava. Jeste ze jste to tady prelozili.


https://www.duolingo.com/profile/Olson12939

Tuhle větu používám denně


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Přidávám se k předcházejícím komentářům. Nikdy jsem neslyšela slovo BILINGVNÍ. Určitě by se to dalo nahradit českým slovem


https://www.duolingo.com/profile/Jiina337037

S předchozíma komentářema musím samozřejmě souhlasit, ráda bych ale věděla, proč mi duolingo neuznalo tento překlad: obvykle je posádka bilingvní Prosím o objasnění


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nejspíš kvůli příliš volnému překladu. Posádka je vždycky crew, zejména v AE. Toto upozornění si bohužel pamatuji už z devadesátých let z kurzu angličtiny. Osazenstvo kosmické lodí (a lodí i letadel) je vždy crew, jiné to bude až s turisty v kosmu. Prostě jsou zaběhnuté překlady, dá se říct, odborné , specifické idiomy. Ale je to jen můj názor, třeba pomůže. Taky se stále učím.


https://www.duolingo.com/profile/Zdena2403

Prečo nemôže byť veta preložena ,,Obvykle jsou zamestnanci dvoujazyčni" ???


https://www.duolingo.com/profile/rka176656

Neřekla bych, že slovo bilingvní se běžně používá. Musela jsem se podívat do slovníku cizích slov, co to vlastně znamená a to cizí slova používám celkem často.. :D


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No, je ale dobré zvážit, že mnozí uživatelé Duolinga mohou být z bilingvnich rodin včetně moderátorů a z důvodů migračních jich bude přibývat. A ono slovíčko je už i v slovníku čj.


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

"Personál je většinou bilingvní" je taky špatně. - Nebo to by tam muselo být asi "mostly"..??


https://www.duolingo.com/profile/MaaWeissov

Nahlásila som to. Lebo mi neuznalo "ten Personál je obecně bilingvní" ale preložilo to ako "Obecně je ten personál bilingvní." ... neviem ako v čestine, ale v slovenčine nevidím rozdiel v týchto vetách... ak sa samozrejme nebudeme hrať na "z prsta vycucané možné dôvody, prečo to tak je" :D


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Obávám se, že na to nepřistoupí. Nejspíše proto, že je-li "In general" na prvním místě a nikoliv větný podmět, tudíž výjimka z pravidla SVOMPT, jde o zdůraznění a pravděpodobně budou na pořadí ve větě trvat i v českém překladu. Přestože věta je jinak zcela srozumitelná. Mohu vám dát jen radu dávat pozor na pořadí slov v anglických větách a zbytečně se tím nezabývat. Já se s tím již smířil.


https://www.duolingo.com/profile/Haniczech1164B

Zase to slovo! Je blbý!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.