"På midsommar lägger vi sju olika blommor under kudden."
Translation:On Midsummer we put seven different flowers under our pillows.
34 CommentsThis discussion is locked.
If you're considering this paganism, then it's alive and well all over the world because there are plenty of equivalently odd superstitious beliefs of about the same level of 'worship' throughout the world (see for example the English phrase 'knock on wood', or all the people who believe that breaking a mirror is bad luck).
1319
Is kudden here acting as a reflexive possessive, …under our pillows, like how e.g. jag tappar telefonen is I drop my telephone? The current literal translation as …under the pillow is a bit unclear in English.
It seems that Duo doesn't like "lay" for "lägger" (or at least, it rejected On midsummer we lay seven different flowers under the pillow and accepted On midsummer we put seven different flowers under the pillow). Is there a reason for that, or just a matter of a less-common wording not being added to the database?
558
The pronunciation of "midsommar" sounds unduly formal. It would normally be pronounced MISS-SOMMAR.
1033
Is this a tradition still practiced? Is it Swedish only or in whole Scandinavia? That's so fascinating!