"I have not forced you to do anything."

Překlad:Já jsem tě nenutil nic dělat.

před 3 roky

32 komentářů


https://www.duolingo.com/MnYCj
MnYCj
  • 20
  • 3
  • 67

Překlad není česky. Nikdy v češtině neřeknete něco podobného.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/novlibek

Ten český překlad je naprostý nesmysl, ale když to přeložím tak, jak bych to sám řekl, tedy "Já jsem tě nenutil něco dělat", není to přijato, tak nevím!

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Nesmyslný smysl věty (české). Zamyslete se prosím nad ní. Děkuji. Jinak smysl této anglické věty chápu takto: "Nenutil jsem tě NĚCO dělat."

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/NicoleDres2

Přesně toto jsem napsala a neuznáno, čech by větu ,,nenutil jsem tě nic dělat" neřekl, podle mého teda

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Problem je v tom, ze anglictina nemuze mit dva zapory a cestina je vyzaduje. Ten preklad opravdu sedi tak, jak je. Kdyby tam bylo "Neco delat", tak by v te anglictine bylo "something": Ovsem pak je ta veta dost divna v obou jazycich.

Treba veta "Nic jsem nevidela" je "I did not see anything". Ten druhy zapor je tam dan time neurcitym "any".

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

"Do ničeho jsem tě nenutil." Dva zápory.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/mimochodnik

Měla jsem dojem, že something (ve smyslu něco) se v záporné větě automaticky mění na anything (a stále to znamená něco), ale jestli kacenku dobře chápu, tak anything v záporné větě znamená nic a chci-li vyjádřit něco mohu i v záporu směle nechat something? A ještě k té původní větě: k čemu jsem tě tedy vlastně nenutila - k tomu, abys nedělal nic nebo k tomu, abys něco udělal? Děkuji.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Opět návrat k této šílenosti. Tentokráte jsem přeložila: "Nenutil jsem tě nedělat nic." (také nic moc českého). Systém opravil na: "Nenutil jsem tě dělat nic." Óžasny!

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/E1iska
E1iska
  • 25
  • 17
  • 11
  • 47

Jak je to s předpřítomným časem a vidy? Měla jsem vždycky za to, že předpřítomný čas se překládá spíše videm dokonavým. (V tomto případě: k ničemu jsem tě nedonutil. ... ?)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
MarquiseDeBat
  • 24
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 12
  • 6

Záleží na kontextu. "He has forced me to do it for a while" ("Nějakou chvíli už mě k tomu nutil") - nedokonavé, na druhou stranu "He has forced me to do it, that is why I am selling my house now," ("Donutil mě k tomu, proto teď prodávám svůj dům") - jasný dokonavý. Na trvání na nějaké poučce o videch bych nijak nelpěla, jakmile získáte trochu cviku v používání časů budete česká slovesa do překladu přicházet přirozeně sama :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Je to opravdu velice proměnlivá záležitost. Zrovna v této větě je český nedokonavý vid přesnější. Navíc jsou vidy oblastí, kde je čeština velice neustálená. My se snažíme jako české překlady uvádět ty nejrozumnější časovidové kombinace.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/E1iska
E1iska
  • 25
  • 17
  • 11
  • 47

No já nevím. V tom: "Nenutil jsem tě nic dělat." cítím jakési opakování, použila bych minulý prostý. Jediné, co by mě vedlo k tomu použít předpřítomný, by bylo odehrávání se děje "po nějako dobu - for a while", jak píše MarquiseDeBat, nebo od nějaké doby "sice then" apod. Jak bychom tedy nejlépe přeložili větu: "Nedonutil jsem tě nic udělat." (dokonavý) popř. tu moji větu: "K ničemu jsem tě nedonutil." Předminulým?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Mně se tady vaše česká věta jako překlad nelíbí vůbec. Nedokonavý vid mi tam sedí mnohem líp. :-) Možná se mezi námi jedná o jinou kalibraci v češtině. K ničemu jsem tě nenutil mi zní podobně normálně jako Tys tam chodit nemusel (přestože jsi tam šel jen jednou) nebo Tohle maloval Rubens (přestože je to hotové a angličtina by použila preterit).

Jestli opravdu trváte na nedonutil, zdá se mi pak význam posunut z absence pokusu o nucení do neúspěchu pokusu/ů o nucení, a tedy anglická věta by musela být jinak, nešlo by jen o nějaké změny času.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/E1iska
E1iska
  • 25
  • 17
  • 11
  • 47

"význam posunut z absence pokusu o nucení do neúspěchu pokusu/ů o nucení" - rozumím a uznávám. Nicméně, jak bych tedy měla říct "K ničemu jsem tě nedonutil."?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Krom jiného úplně stejně. :-) Jinak pomocí sloves make a compel.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Tak taky zněla otázka! Jak přeložit větu " Nedonutil jsem tě nic udělat"? Nakrmil jste nás spoustou úvah, odpověď na jednoduchou otázku nikde! Já jsem taky přeložila dokonavým způsobem do češtiny...Ty dva vaše odstavce mi to nevysvětlily!

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Petsu35

"Nedonutil jsem tě nic udělat." Nelze?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"Nedonutil" mi přijde jako uzavřený děj v minulosti, zatímco anglický předpřítomný "I haven't forced you" má vazbu na přítomnost. Proto bych řekl, že poprávu neuznáno.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nihau0
nihau0
  • 17
  • 13

proč tam nejde - já jsem tě nenutil nic udělat? děkuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

To by mělo být v pořádku, co mě se týče.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel944124

Do ničeho jsem tě nenutil by nešlo

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/aktijka

co třeba:"Nenutil jsem tě k nicnedělání"?To by tak nebolelo v uších.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/jarinTrn

Prosím o zařazení překladu "nic jsem te nenutil delat"

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/PavelBerne5

Proč nejde: "Nenutil jsem tě cokoliv dělat." Děkuji

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/JiNeern

Nenutil jsem tě něco dělat – nahlášeno.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/mimochodnik

Ač nahlášeno, stále to neuznává...

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/JiNeern

Správci českého kurzu angličtiny jsou dobrovolníci a dělají to ve svém volném čase. Dva dny nejsou proto nijak dlouhá doba. ;-)

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/mimochodnik

Tak to je ok, dík za vysvětlení, já myslela, že když si je člověk jistý, nahlásí to a ono se to zařadí do odpovědí automaticky a když si jistý není, napíše to do diskuze, aby to moderátoři posoudili. Ale je jasné, že je určitě lepší, když i to nahlášené někdo posoudí, zda je to opravdu správně. Ostatně, dle diskuze výše, ani tento překlad uznáván nebude a zamotá hlavu ještě mnohým. Takže díky moderátorům!

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 134

" Nenutil jsem tě cokoliv udělat" dal jsem "čudlíkem" Myslím si, že to je přujatelný, typicky český obrat i překlad.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Dobrý pokus, ale klidně se vsadím o deset lingotů, že neprojde. Urputně se zde trvá na "ničem".

Vyměňte hlavní překlad za: "K ničemu jsem tě nenutil." či "Nenutil jsem tě k nicnedělání." a na tomto "válečném" poli zavládne mír.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 15

Což je pro mne totéž jako "Nenutil jsem tě nic nedělat" a nenutím ani teď, tak to chápu- čili nenutil jsem tě k nic nedělání, nezakazoval jsem ti žádnou činnost a nezakazuji ani nyní, tak tam chápu i ten předpřítomý čas. Ale snad Duolingo nestojí na větě, která asi nebude mít tak zásadní vliv na naše znalosti. Berme to jako dobrovolnou výměnu názorů kde díky stupni našich znalosti nejsme schopni zatím najít shodu. Klidně to budu považovat za idiom a už si toho nevšímat.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/petr656916

No tedy co to zase je? Doufám, že až překonám tuto strastiplnou kapitolu, hned ji raději hned zapomenu

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.