1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have not forced you to do …

"I have not forced you to do anything."

Překlad:Já jsem tě nenutil nic dělat.

February 24, 2015

49 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MnYCj

Překlad není česky. Nikdy v češtině neřeknete něco podobného.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Ano, to je zase skvost.


https://www.duolingo.com/profile/Milo659336

Standardní věta: "Nenutil jsem tě nic dělat."


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Nesmyslný smysl věty (české). Zamyslete se prosím nad ní. Děkuji. Jinak smysl této anglické věty chápu takto: "Nenutil jsem tě NĚCO dělat."


https://www.duolingo.com/profile/NicoleDres2

Přesně toto jsem napsala a neuznáno, čech by větu ,,nenutil jsem tě nic dělat" neřekl, podle mého teda


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Problem je v tom, ze anglictina nemuze mit dva zapory a cestina je vyzaduje. Ten preklad opravdu sedi tak, jak je. Kdyby tam bylo "Neco delat", tak by v te anglictine bylo "something": Ovsem pak je ta veta dost divna v obou jazycich.

Treba veta "Nic jsem nevidela" je "I did not see anything". Ten druhy zapor je tam dan time neurcitym "any".


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Do ničeho jsem tě nenutil." Dva zápory.


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

Měla jsem dojem, že something (ve smyslu něco) se v záporné větě automaticky mění na anything (a stále to znamená něco), ale jestli kacenku dobře chápu, tak anything v záporné větě znamená nic a chci-li vyjádřit něco mohu i v záporu směle nechat something? A ještě k té původní větě: k čemu jsem tě tedy vlastně nenutila - k tomu, abys nedělal nic nebo k tomu, abys něco udělal? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/novlibek

Ten český překlad je naprostý nesmysl, ale když to přeložím tak, jak bych to sám řekl, tedy "Já jsem tě nenutil něco dělat", není to přijato, tak nevím!


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Opět návrat k této šílenosti. Tentokráte jsem přeložila: "Nenutil jsem tě nedělat nic." (také nic moc českého). Systém opravil na: "Nenutil jsem tě dělat nic." Óžasny!


https://www.duolingo.com/profile/E1iska

Jak je to s předpřítomným časem a vidy? Měla jsem vždycky za to, že předpřítomný čas se překládá spíše videm dokonavým. (V tomto případě: k ničemu jsem tě nedonutil. ... ?)


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Záleží na kontextu. "He has forced me to do it for a while" ("Nějakou chvíli už mě k tomu nutil") - nedokonavé, na druhou stranu "He has forced me to do it, that is why I am selling my house now," ("Donutil mě k tomu, proto teď prodávám svůj dům") - jasný dokonavý. Na trvání na nějaké poučce o videch bych nijak nelpěla, jakmile získáte trochu cviku v používání časů budete česká slovesa do překladu přicházet přirozeně sama :)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Je to opravdu velice proměnlivá záležitost. Zrovna v této větě je český nedokonavý vid přesnější. Navíc jsou vidy oblastí, kde je čeština velice neustálená. My se snažíme jako české překlady uvádět ty nejrozumnější časovidové kombinace.


https://www.duolingo.com/profile/E1iska

No já nevím. V tom: "Nenutil jsem tě nic dělat." cítím jakési opakování, použila bych minulý prostý. Jediné, co by mě vedlo k tomu použít předpřítomný, by bylo odehrávání se děje "po nějako dobu - for a while", jak píše MarquiseDeBat, nebo od nějaké doby "sice then" apod. Jak bychom tedy nejlépe přeložili větu: "Nedonutil jsem tě nic udělat." (dokonavý) popř. tu moji větu: "K ničemu jsem tě nedonutil." Předminulým?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Mně se tady vaše česká věta jako překlad nelíbí vůbec. Nedokonavý vid mi tam sedí mnohem líp. :-) Možná se mezi námi jedná o jinou kalibraci v češtině. K ničemu jsem tě nenutil mi zní podobně normálně jako Tys tam chodit nemusel (přestože jsi tam šel jen jednou) nebo Tohle maloval Rubens (přestože je to hotové a angličtina by použila preterit).

Jestli opravdu trváte na nedonutil, zdá se mi pak význam posunut z absence pokusu o nucení do neúspěchu pokusu/ů o nucení, a tedy anglická věta by musela být jinak, nešlo by jen o nějaké změny času.


https://www.duolingo.com/profile/E1iska

"význam posunut z absence pokusu o nucení do neúspěchu pokusu/ů o nucení" - rozumím a uznávám. Nicméně, jak bych tedy měla říct "K ničemu jsem tě nedonutil."?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Krom jiného úplně stejně. :-) Jinak pomocí sloves make a compel.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Tak taky zněla otázka! Jak přeložit větu " Nedonutil jsem tě nic udělat"? Nakrmil jste nás spoustou úvah, odpověď na jednoduchou otázku nikde! Já jsem taky přeložila dokonavým způsobem do češtiny...Ty dva vaše odstavce mi to nevysvětlily!


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

" Nenutil jsem tě cokoliv udělat" dal jsem "čudlíkem" Myslím si, že to je přujatelný, typicky český obrat i překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Dobrý pokus, ale klidně se vsadím o deset lingotů, že neprojde. Urputně se zde trvá na "ničem".

Vyměňte hlavní překlad za: "K ničemu jsem tě nenutil." či "Nenutil jsem tě k nicnedělání." a na tomto "válečném" poli zavládne mír.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Což je pro mne totéž jako "Nenutil jsem tě nic nedělat" a nenutím ani teď, tak to chápu- čili nenutil jsem tě k nic nedělání, nezakazoval jsem ti žádnou činnost a nezakazuji ani nyní, tak tam chápu i ten předpřítomý čas. Ale snad Duolingo nestojí na větě, která asi nebude mít tak zásadní vliv na naše znalosti. Berme to jako dobrovolnou výměnu názorů kde díky stupni našich znalosti nejsme schopni zatím najít shodu. Klidně to budu považovat za idiom a už si toho nevšímat.


https://www.duolingo.com/profile/Petsu35

"Nedonutil jsem tě nic udělat." Nelze?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Nedonutil" mi přijde jako uzavřený děj v minulosti, zatímco anglický předpřítomný "I haven't forced you" má vazbu na přítomnost. Proto bych řekl, že poprávu neuznáno.


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

proč tam nejde - já jsem tě nenutil nic udělat? děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To by mělo být v pořádku, co mě se týče.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel944124

Do ničeho jsem tě nenutil by nešlo


https://www.duolingo.com/profile/aktijka

co třeba:"Nenutil jsem tě k nicnedělání"?To by tak nebolelo v uších.


https://www.duolingo.com/profile/PavelBerne5

Proč nejde: "Nenutil jsem tě cokoliv dělat." Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Nenutil jsem tě něco dělat – nahlášeno.


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

Ač nahlášeno, stále to neuznává...


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Správci českého kurzu angličtiny jsou dobrovolníci a dělají to ve svém volném čase. Dva dny nejsou proto nijak dlouhá doba. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

Tak to je ok, dík za vysvětlení, já myslela, že když si je člověk jistý, nahlásí to a ono se to zařadí do odpovědí automaticky a když si jistý není, napíše to do diskuze, aby to moderátoři posoudili. Ale je jasné, že je určitě lepší, když i to nahlášené někdo posoudí, zda je to opravdu správně. Ostatně, dle diskuze výše, ani tento překlad uznáván nebude a zamotá hlavu ještě mnohým. Takže díky moderátorům!


https://www.duolingo.com/profile/petr656916

No tedy co to zase je? Doufám, že až překonám tuto strastiplnou kapitolu, hned ji raději hned zapomenu


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Prostě to hodí chybu, vy si budete pamatovat co to chce, napíšete to a bude klid. Už mockrát jsem se dožadovala vysvětlení něčeho, sem tam se mi ho i dostalo, ale převážně nikoliv. Pokud chce člověk pokračovat, musí se s tím smířit. Už jsem - skoro- smířená :-)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nebo taky stokrát nic umořilo...no to zvíře jehož Lávra ...měl pučený,


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

To umorilo, ale uz je to mimo smysl te věty. Takove vtipné zakončení teto dlouhé diskuse. Uf.


https://www.duolingo.com/profile/Si2myr4P

Nesmyslný smysl české věty. Připojuji se k ostatním diskusím


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Myslim, že toto je nejdelší diskuze se kterou jsem se tady dosud setkal.


https://www.duolingo.com/profile/Si2myr4P

to je zase perla českého překladu, že jo?


https://www.duolingo.com/profile/cojetidoto2

Naprosto chybný preklad, uz to konečně opravte!


https://www.duolingo.com/profile/Anry644862

nenutil jsem te neco delat - takhle je to cesky spravne, jak cesky, tak vyznamove ... diky za pozornost ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Alfrd11

Tak to je gramatický skvost. Hlavně že to je gramaticky správně.


https://www.duolingo.com/profile/PaveCone

"..dělat nic" to je snad totéž jako " nedělat nic", výsledek je stejný =nic


https://www.duolingo.com/profile/ch7ktt7X

"Nenutil jsem tě cokoliv dělat."?


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

nenutil jsem tě nic nedělat nechápu proč je tato odpověď špatná ???? Jinak ten vzor je naprostá hovadina


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

K ničemu jsem tě nenutil - pokud toto neuznáváte tak to celé smažte ptrotože ta vaše verze je debilita


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

nenutil jsem tě dělat cokoliv = pokud ani toto neuznáváte tak to celé smažte protože ta vaše verze je totální kravina a jen matete lidi !!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

dal jsem tam tu vaši verzi abych vám udělal radost ale JÁ to neuznávám protože je to naprostá blbost !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ivan843689

Co to má být za slátanina??? Učíme se Vietnamsky? Nedokážu si představit situaci, kdy bych mohl použít tuto větu. Když dělat, tak něco a když nic, tak nedělat, nebo ne???????

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.