1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Spätestens nach zwei Tagen."

"Spätestens nach zwei Tagen."

Traducción:A más tardar después de dos días.

February 24, 2015

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MelissaFar

Podría ser "a más tardar en dos días"?, teniendo en cuenta que así se dice regularmente en español (por lo menos donde yo vivo.


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

En Argentina también se dice "a más tardar en dos días". Jamás escuché "a más tardar después de dos dias ". Decimos simplemente "después de dos días".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. Nosotros lo decimos así. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Puede ser que sea una loción o algo así que hace efecto "A más tardar, a los dos días". Lo reporté el 24/2/15


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

A mi m lo sigue dando como error


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Es tut mir sehr leid!


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Creo que sí. Al menos tu explicación me parece lógica. Spätestens nach zwei Tagen werden sie die Wirkung des Anti-Haarausfall-Schampoos wahrnehmen können. lol. por qué no....xD


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

xD

Anti-Haarausfall-Schampoo xDDDDDD
A más tardar después de los dos días podrá percibir el efecto del shampoo (o champú) anticaída. xD


Detecté un error...:
Spätestens nach zwei Tagen werden Sie die Wirkung des Anti-Haarausfall-Schampoos wahrnehmen können.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Sí, es cierto. Con mayúscula. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Yupiii!! Pude encontrarte un error en alemán! xD Me siento "importante" jaja


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

:D. Pues también podría fingir y decir que en realidad me referia al "sie" = "ellos", pero vale lo admito jaja


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

En castellano las expresiones "en" o "dentro de" referidas a tiempo, significan "despues de", aunque a los alemanes os suene raro


https://www.duolingo.com/profile/Ivanabreusojo

De acuerdo. "A más tardar en dos dias" es absolutamente correcto y se usa mucho más. Que esperan para aceptar esa respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/heloinesav

DL en la zona hispano parlante donde resido actualmente se dice EN DOS DÍAS no se dice DESPUÉS DE DOS DÍAS ya que ello inferiría que ejem la entrega de mercancía se haría a más tardar después de dos días, es decir, al tercer o cuarto día, así es en algunas partes donde el castellano-español es el idioma del país. Gracias por tomar esta nota en consideración.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Otras posibles traducciones de "spätestens", además de "a más tardar" = "como muy tarde" y "como máximo", que son mucho más utilizadas.


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

A más tardar en español significa "lo más tarde". "A más tardar" es incompatible con "después de" (nach zwei tagen). En español no es correcto decir "A más tardar después de dos días" sino " por muy tarde en dos día". Es decir ANTES DE DOS DÍAS NUNCA DESPUÉS DE DOS DÍAS.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

A más tardar dentro de dos dias. ES correcto, pero no vale la pena discutir visto lo visto...


https://www.duolingo.com/profile/sandra_sol4

"como muy tarde de aquí dos días" no sería correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Neptuno-Mentol

por qué es ''Tagen'' y no ''Tage'' ?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

La preposición "nach" siempre rige dativo. "der Tag, die Tage" es una palabra que se cambia en "dem Tag, den Tagen" en dativo.

http://www.alemansencillo.com/preposiciones-en-aleman


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

Aquí nach no funciona como adverbio?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Laut Duden ist hier "nach" im Deutschen eindeutig eine Präposition. ~ Según Duden "nach" aquí es claramente una preposición en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

El p`roblema es la traducción al español, no lo que significa en alemán, no se pueden hacer traducciones absolutamente literales, en ningún idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Marta306777

En mi pueblo también se dice "En dos días como tarde".


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

nach= dentro de (en este caso)


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

la frase tiene un error gramatical,anoche, deje la lección cada vez cambian la traducción o hay una falla gramatical por favor revisen para enseñarnos con logica mil gracias


https://www.duolingo.com/profile/CesarHerna556548

por que es Tagen? y no Tage?


https://www.duolingo.com/profile/Alexander789986

yo también quiero saber eso... alguien sabe?


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Mira la respuesta de Abendbrot.


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Demasiado literal. Puse "A más tardar en dos días" y no me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no:" a más tardar a los 2 días"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.