1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Ho lasciato che entrasse nel…

"Ho lasciato che entrasse nel mio cuore."

Traduction :Je l'ai laissé entrer dans mon cœur.

February 24, 2015

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

Au premier degré : “Je l'ai laissé(e) entrer dans mon cœur”.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

accepté maintenant (avril 2016)


https://www.duolingo.com/profile/Gargouillix

C'esr l'histoire d'un chirurgien...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Dl, SVP, gardez cette traduction, certes correcte, dans les autres propositions. En traduction principale pourriez-vous nous mettre "je l'ai laissé entrer dans mon coeur!!"

Les traductions littérales ne sont jamais une bonne manière d'enseigner une langue.


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

je propose : je lui ai ouvert mon cœur. " j'ai laissé qu'il entrât dans mon cœur " n'est pas une bonne traduction en français


https://www.duolingo.com/profile/84laura

La traduction française est mauvaise. On pourrait dire : "je l'ai laissé entrer dans mon coeur"


https://www.duolingo.com/profile/xapynono

Qui peut m'expliquer le sens de cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Gloups! Wadesda pour petit chinois? J'ai accepté qu'il entrât dans mon cœur, oui éventuellement, mais laissé... (NB. wadesda est un terme utilisé dans les aventures de Tintin, et emprunté au flamand de Bruxelles pour dire "qu'est ce que c'est que çà que c'est" comme disaient les clowns Barios à la télé dans mon enfance)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Merci de nous faire partager toutes ces jolies petites phrases idiomatiques!! Je prends en compte votre remarque


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

alt + 0156 pour faire un œ


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

DL tu ferais mieux de ne pas tenter la poésie, ça ne te réussit pas!!


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Je pense que leur approche est plus chirurgicale que poétique !!!


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Victoire !!! Aujourd'hui DL accepte "je l'ai laissé entrer dans mon cœur" (OK, ça n'a rien à voir avec du subj imparfait mais au moins on y comprend qq chose !)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

N'oubliez pas que le sujet de la leçon est le subjonctif imparfait en italien.. Bonne soirée Vadrouilleuse...


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Certes mais au moins ils abandonnent leur traduction chirurgicale ! Serai-je en train de glisser de l'indulgence vers la complaisance ?


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Mais la phrase n'est pas corrigée pour autant ici.


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Et toujours, toujours, la même traduction. Mais à quoi servent donc ces discussions ?


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Mauvaise traduction toujours en l'état.

Je t'ai ouvert mon cœur me parait plus poétique


https://www.duolingo.com/profile/fifille14

comment écrire coeur avec oe accolé


https://www.duolingo.com/profile/Doleri

Tu appuies sur la touche alt à coté de la barre espace, et tout en laissant appuyé, tu tapes 0156.


https://www.duolingo.com/profile/fifille14

œœœœœœœ avec alt +O en même temps œœœœœœœœ bonne journée


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Yes parce que tu es sur mac !


https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

à la place prévue pour répondre, dessous, il y a toutes les lettres le o avec l'accent, le oe entrelacé, les accents sur les voyelles, c'est super bien, ça. C'est pas comme le subjonctif imparfait qui ne nous servira jamais à rien


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

j'ai proposé "j'ai accepté qu'il entrât dans mon coeur" : refusé ! snif !


https://www.duolingo.com/profile/hidetouk

c'est curieux. "Je l'ai laissée entrer dans mon cœur." n'est pas accepté. Le mot "cœur" est souligné. signaler.


https://www.duolingo.com/profile/Herv960992

Encore une phrase qui ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/FOLGHERA

je l'ai laissé prendre mon coeur, me semble plus approprié


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vol sans effraction ?


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

"en mon cœur" refusé au seul profit de "dans mon cœur"

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti