"Electoral processes are long."
Translation:Los procesos electorales son largos.
I'm still uncertain about when I need to put a definite article in front of a vague pronoun such as peace, literature, and the likes, and when not to. Can anyone clarify?
The article below is pretty good. To summarize: A) there are a few times when English uses the definite article but Spanish doesn't. B) MOSTLY Spanish requires the definite article when English doesn't.
They summarize the A) cases first, and on the second page they give the B) cases.
This has confused and plagued me because there seemed to be no rules. It was frustrating when I never knew when or when not to use articles. Most of my mistakes still occur in this area. Here's a lingot for this powerful information.
I don't know if this is a rule but I think I have noticed a pattern, that when a noun begins a sentence it must have its pronoun.
This same sentence appeared twice in the same exercise. 'Los procesos de electoral son largos' was accepted the first time I wrote and marked the same answer wrong when it appeared again. Duo is so inconsistent!
Because electorales is already an adjective, not a noun. You therefore don't need (and mustn't use) the de to turn a noun into an adjectival phrase.
By way of comparison, you'd never try to turn "a man of wealth and taste" into "a man of wealthy and tasteful"; it just wouldn't make sense.