Mannen bär en bebis "the man is carrying a baby" sounds much better in swedish
"Håller i sig" is more something you do in order to not fall over. Like in the underground. "På ett spädbarn" would be more like "on an infant".
So that sentence would end up translated more like "The man holds on on an infant". :)
How would I know to use :one" here instead of "a"? That's a rhetorical question. A little frustrated today...
The contracted form "The man's holding a baby" was not accepted. Could someone amend it, please?
I wonder what the context for this could be. Since it's not explicitly HIS baby.
We either know it's not his, or we don't know if it's his, or we are just pointing out that he is holding a baby.
So many questions haha.