"Man får inte ta gravida kvinnors magar utan att fråga först."

Translation:One is not allowed to touch pregnant women's bellies without asking first.

February 24, 2015



'Note to self'

September 16, 2015


I'll keep that in mind.

November 24, 2015


Does ta på mean touch then? Google is telling tm to touch = att röra Does Man får inte (att) röra gravida kvinnors magar utan att fråga först work

February 13, 2016


You can't have att with får inte, it's too modal.
röra isn't wrong but it gets a wider meaning which might sound a bit odd here, I'd prefer röra vid.
ta på definitely means 'touch'

February 16, 2016


Shouldn't "One doesn't get to touch pregnant women's stomachs without asking first" be an acceptable answer?

June 21, 2017


Isn't "en buk" better in that context?

May 26, 2016


No, not really. "Buk" is seldom used.

May 26, 2016


Would "...utan att be först" also work? My understanding is that att fråga means to ask, whereas att be is more specifically to request. Is that correct?

Though, now that I think about it, even though it is a request, it would be pretty strange to say "...without requesting first" in English.

June 20, 2018


That is basically the reason it doesn't work in Swedish, either. It does sound less weird than "requesting" would, but it's still not completely natural even though it's not unidiomatic.

You could say utan att be om lov först, though. The phrase be om lov is a fixed way of asking for permission.

June 20, 2018


Some people don't know this. Quite a few strangers crossed this line with me - not a huge deal, but awkward, lol.

July 20, 2018


'Belly' seems a little undignified for a pregnant lady. Might 'tummy' be more appropriate? This seems to be a term that is used commonly in preference to 'belly'.

August 13, 2018


We do accept "stomach" as well. I'm not sure about "tummy" - it's correct but to me it sounds like something you'd say about a child, certainly not an adult woman. I take it this differs regionally, then?

August 13, 2018


Thanks for that. I hear from the nurses in the family that 'belly' is more widely used than I had believed. I think my query on that topic was not justified. On the subject of the best translation, I believe that the singular offers the best option: 'You should never touch a pregnant woman on her belly without asking her first.'

August 13, 2018


That definitely does sound like a more idiomatic translation outside of a language course.

August 13, 2018


Can't you say 'without first asking?'

April 14, 2019


Sure, that's also accepted.

April 15, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.