"Man får inte ta på gravida kvinnors magar utan att fråga först."
Translation:One is not allowed to touch pregnant women's bellies without asking first.
45 CommentsThis discussion is locked.
776
you might even want to ask non-pregnant women for permission first before you touch her belly
The main rule is to add
's
to indicate possession. This is done to both singular and plural nouns.
child's (singular) children's (plural) woman's (singular) women's (plural)
There is one exception. If the word already ends in "s," you just add the apostrophe. It doesn't matter if the noun is singular, plural, or a name.
cars' (plural) friends' (plural) crisis' (singular) crises' (plural) James' (name)
The idea is to avoid
s's
at the end of a word.
Thanks for that. I hear from the nurses in the family that 'belly' is more widely used than I had believed. I think my query on that topic was not justified. On the subject of the best translation, I believe that the singular offers the best option: 'You should never touch a pregnant woman on her belly without asking her first.'
I apologize if you just made a typo, but...
Your sentence would have to say "...a pregnant woman's stomach..." (which is the most natural way to say it for me).
OR
You would have to say, "...pregnant women's stomachs..."
Your sentence has multiple women sharing only one stomach, which is a strange picture. ;)
184
Maybe because "magar" is plural. Not saying it shouldn't be accepted for that, just explaining why it isn't, probably. Hi, by the way, we're friends on FB.
263
I put "One is not allowed to touch pregnant women's bellies without asking them first". Somehow this is marked wrong?