"The restaurant is open on Sundays."
Translation:Restaurangen har öppet på söndagar.
It's either restaurangen är öppen, which is referring to the state of the restaurant, or restaurangen har öppet, which is referring to a property of it.
I got these both in this skill (english keyboard): Restaurangen har oppet pa Sondagar; and Restaurangen ar oppen pa Sondagar
Devalanteriel, I am not quite sure what you mean by 'property of it' as both seem to be referring to what day the restaurant is open?
Thanks in advance
but i was just for a moment put down by DL with my "är öppet" ... So what now? Why should it be in one exercise wrong in the other correct?
If you use "är öppet", the adjective öppen has to agree with the noun. Because "restaurang" is an en-word, you have to say "är öppen". But in the construct with "har", it's always "öppet".
in which other example can one use här + ett adjective instead of är+ en adjective with an en word
har öppet is a set phrase that means 'is open', it doesn't change for gender. Another similar one is its opposite ha stängt, 'be closed'. So öppet and stängt aren't adjectives modifying the noun here.
You could also use the same words as adjectives modifying the nouns, and then they would change: Restaurangen är öppen/stängd.
If I were to say 'restaurangen öppnar på söndag' would that mean that it would open for the first time on Sunday? As in, it is the restaurant's first opening.