"The restaurant is open on Sundays."
Translation:Restaurangen är öppen på söndagar.
33 CommentsThis discussion is locked.
This is how I understood it: Öppen: it is open right now, we could go and eat there at this moment. Öppet: the restaurant is a functioning establishment, it exists and operates. It's a way to avoid confusion like in English: "the restaurant has closed." this could mean the restaurant is closed for the evening or closed down for good. I've noticed Swedish really likes to be specific, just look at how many words there are for "for" haha
If correct answer is "restaurangen har öppet", then translation should be "the restaurant has opened". For me, English translation was "the restaurant is open". I could choose "öppet" and "öppen", which lead to me choosing wrong due to incorrect English translation in the exercise.
It really is annoying to find errors like this when I have to deal with hearts system. Meanwhile, my girlfriend started playing at similar time and she has infinite lives. I wish you didn't peruse your users as guinea pigs. Hearts system sucks.
465
No, they are not. "Restaurangen is öppen på söndagar" was not accepted today, 10/8/21
har öppet is a set phrase that means 'is open', it doesn't change for gender. Another similar one is its opposite ha stängt, 'be closed'. So öppet and stängt aren't adjectives modifying the noun here.
You could also use the same words as adjectives modifying the nouns, and then they would change: Restaurangen är öppen/stängd.
517
Why "öppen" but not "öppna"? Restaurangen is in definite form, adjective must be in definite form, no?
554
It feels similar to the English way of saying "someone has an opening on sunday", except that's usually referring to a window in their schedule and not general open-ness