"The restaurant is open on Sundays."
Translation:Restaurangen har öppet på söndagar.
This is how I understood it: Öppen: it is open right now, we could go and eat there at this moment. Öppet: the restaurant is a functioning establishment, it exists and operates. It's a way to avoid confusion like in English: "the restaurant has closed." this could mean the restaurant is closed for the evening or closed down for good. I've noticed Swedish really likes to be specific, just look at how many words there are for "for" haha
I got these both in this skill (english keyboard): Restaurangen har oppet pa Sondagar; and Restaurangen ar oppen pa Sondagar
Devalanteriel, I am not quite sure what you mean by 'property of it' as both seem to be referring to what day the restaurant is open?
Thanks in advance
If correct answer is "restaurangen har öppet", then translation should be "the restaurant has opened". For me, English translation was "the restaurant is open". I could choose "öppet" and "öppen", which lead to me choosing wrong due to incorrect English translation in the exercise.
It really is annoying to find errors like this when I have to deal with hearts system. Meanwhile, my girlfriend started playing at similar time and she has infinite lives. I wish you didn't peruse your users as guinea pigs. Hearts system sucks.
har öppet is a set phrase that means 'is open', it doesn't change for gender. Another similar one is its opposite ha stängt, 'be closed'. So öppet and stängt aren't adjectives modifying the noun here.
You could also use the same words as adjectives modifying the nouns, and then they would change: Restaurangen är öppen/stängd.