Translation:I do not know where I am going to sleep tonight.
Then, the RAE (Real Academia de la Lengua Española) must be wrong, too. ;)
In my link, you can find, for instance, the sentence "No sé dónde me llevan", which I find quite similar to "No sé dónde voy a dormir".
Is there a similar sentence in your link?
I know that it's difficult to see the difference. But, it's really difficult to say this sentence with an unstressed "donde".
In this sentence "donde" is an interrogative adverb, not a relative adverb. And, in these cases, only after the verbs "haber", "tener", "buscar", "encontrar" y "necesitar" you can omit the accent mark on "donde".
Movement doesn't have anything to do.
I think you are correct - The funny thing is that no matter how I read that I cannot read it as in interrogative. However, upon thinking about it, I can't see it as a relative adverb either since there is no relative clause. Then again - Iré a donde tú vayas - I can't see that either way either.
Sorry, in English it's "today", "tonight," and "tomorrow." The use of "this day," "this night," or "the morrow" indicates that the intention is poetic or jocular, etc -- or (no offence intended) that English not the speaker's first language. (Exception: when "this" is used as opposed to "that").
I presume I will be sleeping = 'estare (accented e) durmiendo'. I will sleep = 'dormire' (accented e). I am going to sleep = 'voy a dormir'. They all convey similar ideas but DL requires us to demonstrate specific understanding of the given structure in our translations.