Is "Röd och svar" the Swedish translation of "Le rouge et le noir", written by Stendhal ? :D
Does this mean that the books are in the french language or written/published in France? If i'm reading Swedish translations of books written by French authors; are they still "franska böcker", or should I say something like "böcker på franska"?
It's ambiguous much like in English, but böcker på franska unambiguously means 'books in French'.
Is there a rule about capitalisation for countries. As the country 'Franska' is capitalised, but in this sentence talking about French books, it's not? and if so, what's the full rule around capitalisation?
Franska is swedish for french not France it refers to The language. But in this context it means books from france
what is wrong with the translation: "I often read books in French"? I understand the paa franska part, but isn't it implied that the books are in the French language?