"Italy was world champion four times."
Translation:A Itália foi quatro vezes campeã mundial.
Reiterada n/data solicitação para correção do erro na tradução já apontado por Paulenrique.
I don't understand how the word champion is an adjective? I would call it a noun. So then it shouldn't have to agree with anything.
It is a noun with two variants (like "ator/atriz"): a male champion is called one version and a female champion is called the other. As "Itália" is feminine it takes the female version.
Yes, but it has accepted campeão as an adjective for feminine words before I believe?
If it did, then it was wrong. It should only accept feminine adjectives.
Well...not to ruin the fun, but strictly speaking, champion or campeã/campeão isn't an adjective at all, but rather a noun on its own. However this word is similar to e.g. professions ('ele é um professor' and 'ela é uma professora'). In English, since there aren't genders for nouns, it's not common, but there are a few cases where nouns have two forms, such as 'actor' vs. 'actress'.
Funny thing...in the Android app, if you don't get it wrong, you cannot file a problem... :-S
Sounds good, but at the top of this discussion page it still repeats "foi" twice:
> Translation: A Itália foi campeã mundial foi quatro vezes.
So after getting "campeão" marked wrong because of gender, and learning this, I then encountered this unreportable bug: https://www.duolingo.com/comment/24610825
It would be great if both this could be fixed (allowing "a campeã" to be accepted there) and the deeper problem of not allowing the thing to be reported, could also be fixed. It's frustrating to encounter a bug and not have the option of reporting it.
As an aside, without the "four times" qualifier, would "pretérito imperfeito" tense be used here, since the time frame is then uncertain and they may no longer be the champions?