This one made me think about the difference between "pedir" and "perguntar". It seems that "perguntar" is to ask a question and "pedir" is to ask for something.
you're right. Perguntar is related to question (for "to ask a question" we say "fazer uma pergunta")and "pedir" to ask for things.
I always think of it as if "pedir" is "to request" and "perguntar" is "to ask", but then I guess these two are pretty close in meaning in English anyway so that may not help as much as your distinction.
Why is 'which I do not know' wrong?
I said “is asking” rather than “asks” because that is how I would say it in English. I was marked wrong. Help please!
The português is not in the gerund. So it shouldn't be translated into gerund
It seems weird to "conhece" a password. Like it's a living thing or something. Makes it much more difficult to know when to use conhece vs saber
Yes, "saber" works better here!
It should accept 'takes a password'.
The English here is a direct translation but sounds clunky and not something any native speaker would say.