"He has experience."
Translation:Han har erfarenhet.
upplevelse is about how you feel and erfarenhet is about knowledge or getting used to things.
experience can be both, but it cannot mean upplevelse in this case because there is no article in the English sentence.
I am having an experience would be Jag har en upplevelse. (not 'erfarenhet')
Oh ok i think i got it now.. but i still have some ddoubts:)
So for saying: i have 9 years of experience ( workwise.. lets say software engineering) I would say: jag har 9 år erfarenhet?
And if i want to continue talking about it by saying .. it was such an experience (i got/received).. it would be:
Det var en sådan upplevelse.
I am not sure I am correct..