"Me gustan las artes, sobre todo el cine."
Translation:I like the arts, especially films.
"Especially film" sounds more appropriate in English. I'm reporting it.
I had the same question. Previously my understanding of sobre has always been either "about" or "on/above" the use of "sobre todo" may translate roughly to "above all" which could mean "especially" - although it would be nice to have that confirmed...¿Alguien?
I am not a native English speaker, but I do not see why this translation is wrong: "I like arts, above all cinema" DOU claims I must add the article the
I am a native English speaker, and I can confirm that "the arts" is the correct one, but I don't have a good explanation as to why. Simply saying "arts" just sounds weird :) You can say "I like art", but, to me, that usually means you like the type of art you can see at an art museum. Where as "I like the arts" includes everything.
"The Arts" refers to the various modes of expression such as poetry, music, visual art, dancing, etc. "Arts" does not really have a meaning on its own. Arts Crafts, Arts Sciences, etc. is really the only time that the plural of art is used. Similar discussion: https://www.englishforums.com/English/WhatDifferenceBetweenArtsArts/nwkgx/post.htm
I typed "me gustan las artes sobre todo el cine" and it was rejected -- apparently because I didn't put in the comma! I have never had a "type what you hear"rejected because of punctuation.
They should have used "above all" in the English translation to help students memorize the connection between the words easier.
Me is not plural therefore gusta is not plural. Translate the DuoLinguo answer and you get 'the arts, and above all, film, like me. It is nice to be liked.
The sound check is screwed up. It gives me a pass before I pronounce the last word or two.