"He still does not look old."
Translation:Han ser fortfarande inte gammal ut.
se on its own just means see. se ut is a particle verb, ut must be stressed, and together it means 'look' like in 'what you look like'. Unfortunately the verb and its particle are easily parted, like here, adverbs generally go between them, so it's easy to miss that this is one verb consisting of two words.
It's an adjective. The adverb would be gammalt, but you can only use the adjective here. To be more specific, it's a predicative expression. you can read more about the category here: https://en.wikipedia.org/wiki/Predicative_expression
Here is another source for information about predicate adjectives, which includes this list "of verbs that act as linking verbs only when followed by an adjective. When followed by a noun, these verbs are action verbs."
There are rules, but they are pretty complex. Here's a good page that explains it, unfortunately only in Swedish. http://www.student.umu.se/under-studietiden/studieverkstad/skriftliga-uppgifter/skrivrad-och-sprakhjalp/ordfoljd-i-huvudsatser-och-bisatser/#
Thanks. If I managed to learn German adjective declination (http://cs617328.vk.me/v617328457/5cc4/F6VXY5Vsb90.jpg) I think I can learn anything XD
Since "Ser ut som" = "To look like" shouldn't be "Ser ut [something]" = "To look [something]"? If this is the case i should translate "He looks old" as "Han ser ut gammal"
Or, maybe, "ser ut som" is just a set expression to say "to look like" and i should use the following structure "Ser [something] ut" for all the other cases, translating the sentence "He looks old" ad "Han ser gammal ut".
Could someone save me from my cluelessness?