"Who are the workers?"
Translation:Cé hiad na hoibrithe?
Can someone explain the use of the word hiad in this sentence? I'm thinking it has something to do with a lenition of "iad" - am I on the right track?
So, basically, there's three things going on here.
1) Cé and other questions involve a hidden copula 2) With the copula, a definite noun can't exist without the corresponding object pronoun. In this case, iad, since it's na hoibrithe (plural). 3) Cé when beside a pronoun beginning with a vowel (é, í, iad) causes it to take an "h". This is not considered lenition, however.
Thank you, that is incredibly helpful! As a matter of fact, you are very often incredibly helpful on these discussion threads, so thank you for everything!
Very helpful. Could one take "Cé" as "Who are" since the copula is hidden? If so, is the "Who" part of "Cé" not itself something that has the form of an interrogative-pronoun-subject? In theory, might that satisfy the need for the corresponding pronoun without the additional "hiad"? (as in English). I guess not, for the English literal translation would be "Who are they the workers." Forgive my ignorance of Irish grammar. Perhaps this is one of those very "nice" differences.