"I have an orange."
Translation:Jag har en apelsin.
February 25, 2015
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
SallyRedfern
255
why do we need en here when my previous "han är en kock" was corrected to "han är kock"?
In German there are two similar options ("Orange" and "Apfelsine") so I thought it's the same in Sweden. I checked this in Google Translate and it lists "orange" as the first translation and "apelsin" as the second.
Is that true? Are Swedes never saying "orange" when talking about the fruit or at least is "apelsin" so much more common that it justifies marking "orange" as incorrect?