"I have an orange."
Translation:Jag har en apelsin.
In German there are two similar options ("Orange" and "Apfelsine") so I thought it's the same in Sweden. I checked this in Google Translate and it lists "orange" as the first translation and "apelsin" as the second.
Is that true? Are Swedes never saying "orange" when talking about the fruit or at least is "apelsin" so much more common that it justifies marking "orange" as incorrect?