"I like the hats."
Translation:Jag tycker om hattarna.
The literal translation of "tycker om" is think about. In swedish those two words can also mean that you like something. "Om" on it's own means about.
Why not hatterna? Let me guess: en hatt, hatter (definite singular), hattar (undefinite plural), hattarna
En hatt, hatten - a hat, the hat.
Hattar, hattarna - hats, the hats.
Oh, I knew that: hatten, not hatter. What a silly mistake...
Are en-words' plural always -ar?