Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Er will das Boot mieten."

Перевод:Он хочет взять эту лодку напрокат.

3 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/Efrik1965

он хочет СНЯТЬ лодку- правильно. Он хочет НАНЯТЬ лодку- не правильно. Ich bin удивлен.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Woldemar_Lut
Woldemar_Lut
  • 22
  • 19
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 749

На мой взгляд также, лодку скорее можно "нанять". Применительно к "аренде транспортного средства с экипажем" так, по-моему вполне можно выразиться. ))

А вот "снять" лодку - это вообще как то не по-русски.

2 года назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 563

по мне так нормально звучит

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

Снять можно дом, квартиру, нанять можно работника, а вот автомобиль или лодку естественнее " взять в аренду" или "арендовать". На русском звучит благозвучнее. Это конечно моё мнение, возможно где-то говорят и по-другому.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

он хочет взять лодку в наём

1 год назад

https://www.duolingo.com/iiB62
iiB62
  • 24
  • 44

Он хочет эту лодку напрокат. Где ошибка?

3 недели назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

Возможно не принимает потому, что пропущен глагол "взять, брать"? "Он хочет эту лодку напрокат." - предложение как бы не законченное...то ли он хочет взять напрокат, то ли отдать кому-либо напрокат. Перевод глагола "mieten" не просто "напрокат", а "брать в аренду/ напрокат". Как-то так...

3 недели назад