O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

O uso de THOUGH com o sentido de BUT.

Romulo.Np
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2
  • 1437

Creio que poucos sabem disso, mas a palavra ''THOUGH'' costuma ser usada informalmente com o sentido de ''BUT'' (MAS). Vou aproveitar então para falar sobre isso. Espero que goste da dica!

Essa coisa de THOUGH ser usado com o sentido de BUT é algo bem comum no inglês falado [spoken English]. Portanto, não use isso em documentos, contratos, emails formais, etc. Preste atenção em seriados ou filme e você perceberá esse THOUGH sendo usado aos montes. Veja alguns exemplos de como ele aparece:

<pre>I’m busy today. We could meet tomorrow, though. It sounds like fun. Isn’t it dangerous, though? I thought he’d been drinking. I wasn’t completely sure, though. We had a long break today. I didn’t enjoy it, though. We were close friends. I haven’t seen her in years, though. </pre>

O uso da palavra but com o sentido de butNote que though aparece sempre no final da sentença. Isso não é uma regra gramatical! É apenas o modo como ele é usado nesse caso. Note também que podemos trocar though por but. Mas aí o but deverá vir para o meio da sentença. Veja:

<pre>I’m busy today, but we could meet tomorrow. It sounds like fun, but isn’t it dangerous? I thought he’d been drinking, but I wasn’t completely sure. We had a long break today, but I didn’t enjoy it. We are close friends, but I haven’t seen her in years. </pre>

De acordo com os dicionários o uso de though com o sentido de but acontece geralmente quando desejamos mencionar que um fato, opinião ou questão expressa certa surpresa diante do que acabou de ser dito, fazendo com o que você disse antes perca um pouco a importância. Observe nos exemplos dado acima que isso acontece. Compare com as equivalências [traduções]:

<pre>Estou atarefado hoje, mas podemos nos reunir amanhã. Parece divertido, mas não é perigoso? Eu achei que ele estava bebendo, mas não tinha plena certeza. Nós tivemos um longa folga hoje, mas eu não gostei. A gente era amigas íntimas, mas eu não a vejo há anos. </pre>

Agora que você já sabe isso, posso contar uma coisa meio louca que acontece no inglês informal. Às vezes você encontrará as palavras “but” e “though” sendo usadas na mesma sentença:

<pre>We all got problems but we gotta deal with them, though. (Nós todos temos problemas, mas temos de lidar com eles.) It’s hard work but I don’t have any deadlines like you have, though. (É um trabalho complicado, mas eu não tenho prazos como você tem.) A wonderful day but a bit cold, though. (Um dica maravilhoso, mas um pouquinho frio.) </pre>

Veja que agora não foi preciso traduzir though. Não á a necessidade para isso! Em inglês é algo comum de ser dito informalmente. Em português não temos nada assim. Portanto, o importante é entender o que está sendo dito: a mensagem central.

That’s all for now! Espero que a dica tenha deixado clara a ideia de though com o sentido de but! Até a próxima!

1
3 anos atrás

0 Comentários